Comment un réseau YouTube de 3 millions d'abonnés s'étend à l'échelle mondiale avec Vozo

Contenu

“Vozo est devenu un outil très pratique pour les personnes qui travaillent dans le secteur de la santé. traduction de vidéos, grâce à sa souplesse d'édition et à la possibilité d'ajuster rapidement les voix off”.”

- L'équipe des médias

A Ukraine-based media team produces interview-driven content focused on war- and military-related topics, publishing across multiple YouTube channels, including Volodymyr Zolkin et Apôtre Dmytro Karpenko, et atteignent une audience combinée de plus de 3 millions d'abonnés. Leur travail est centré sur des interviews réelles, avec pour mission de donner au public un accès direct à des récits de première main - présentant une vision plus immédiate et non filtrée des expériences vécues.

Pour toucher un public plus large, ils traduisent leur contenu du russe vers l'anglais, rendant ainsi ces histoires accessibles aux téléspectateurs internationaux.


Défi

L'équipe travaille à une fréquence de publication élevée, produisant des interviews de longue durée et les distribuant sur plusieurs chaînes YouTube. Au fur et à mesure que leur production augmentait, le besoin d'atteindre des publics anglophones s'est fait sentir.

Si les sous-titres rendaient le contenu accessible, ils n'étaient pas toujours suffisants, en particulier pour les vidéos d'interviews où le ton, le rythme et les nuances jouent un rôle essentiel.

Parallèlement, le passage à la traduction intégrale et au doublage a posé de nouveaux défis :

  • Les contenus de longue durée ont nécessité un processus de traduction et de doublage très efficace.
  • Maintenir la précision tout en ajustant le ton et l'interprétation ajoute à la complexité.
  • Les révisions fréquentes dans différents segments ont rendu le flux de travail plus difficile à gérer.
  • Les incohérences entre le texte traduit et le dialogue original ont créé des problèmes d'alignement.

Avec des demandes de production continues, ils avaient besoin d'un flux de travail évolutif, et pas seulement d'une solution ponctuelle.


Solution

Avec Vozo, l'équipe a mis en place un flux de travail de localisation vidéo plus flexible et plus efficace, couvrant à la fois la traduction et le doublage en un seul processus.

Plusieurs capacités se sont révélées particulièrement précieuses :

  • Edition flexible de scripts et de voix
    L'équipe peut facilement modifier le texte traduit et régénérer les voix off, ce qui lui permet d'affiner le ton et l'expression en fonction des besoins.
  • Régénération vocale et contrôle fin
    Lorsque le résultat initial ne répond pas aux attentes, ils peuvent rapidement régénérer ou ajuster les voix off sans avoir à recommencer l'ensemble du processus.
  • Pause et contrôle du rythme
    En ajoutant des pauses dans le script, ils peuvent mieux correspondre au rythme de la vidéo originale et améliorer la fluidité du visionnage.
  • Édition au niveau des segments
    La possibilité d'ajouter ou d'ajuster des segments permet de résoudre les problèmes de décalage entre la longueur de la traduction et le dialogue original, tout en préservant la qualité de la synchronisation labiale.
  • Restauration en langue originale
    Certains segments peuvent être ramenés à la langue d'origine si nécessaire, ce qui ajoute de la souplesse au montage.

Résultats

Avec Vozo, l'équipe a lancé avec succès une chaîne YouTube en anglais (Prisonniers de guerre : L'apôtre Dmytro Karpenko) afin de toucher un public international plus large. La chaîne a déjà attiré un public de plus en plus nombreux et continue de gagner du terrain au fil du temps.

Plus important encore, leur flux de production est devenu nettement plus efficace, ce qui leur permet de publier fréquemment sur plusieurs canaux tout en réduisant la complexité de la traduction et du doublage.


Cet article est uniquement destiné à servir d'étude de cas sur la technologie et les clients. Il ne reflète pas les opinions ou les positions de Vozo.