信仰に基づくユーチューブ・チャンネル、中国語の翻訳時間を短縮 by 60% with Vozo

内容

“Vozoは高精度の北京語音声を、直感的なインターフェースと非常に迅速なサポートで提供します。”- ザハヴ・トーラー

ザハヴ・トーラー is a faith-based YouTube channel translating English teachings into Mandarin. By moving from a subtitle-only workflow to a fully dubbed production process with Vozo, she reduced translation time and costs by 50%–60%, while improving accessibility for Mandarin-speaking audiences.


チャレンジ

Zahav Torahは、原典と歴史的背景に基づいたコンテンツを作成し、中国語を話す視聴者のために教えを英語から北京語に翻訳している。.

この文脈では、翻訳は意味の正確さだけでなく、口調や話し方の正確さも要求される。.

Vozoを使う前は、彼女のワークフローは吹き替えもナレーションもない、英語のビデオに中国語の字幕をつけたものに頼っていた。.

このアプローチは内容を理解しやすくする一方で、いくつかの制限をもたらした:

  • 視聴者は字幕を読むことに頼らざるを得ず、理解の自然な流れが妨げられた
  • トーンやデリバリーは、テキストだけでは伝わりにくかった。
  • コンテンツのアウトプットが増えるにつれ、ワークフローの拡張が難しくなった。

その結果、北京語を話す観客に、より没入的で親しみやすい体験を提供することは難しかった。.


ソリューション

Vozoを使用することで、彼女は字幕ベースのワークフローから、完全にローカライズされたプロセスへと移行した。 中国語の翻訳と吹き替え.

これを可能にした要因はいくつかある:

  • 正確な中国語音声出力
    Vozoはマンダリンの音声出力において高い品質を提供します:「Vozoが出力する北京語の発音と声調は、私たちがテストした他のプラットフォームと比較して、著しく正確で一貫しています。これは、微妙な違いでも解釈に影響を与える可能性がある、英語から翻訳された信仰ベースのコンテンツにとって特に重要です。.
  • 直感的な編集ワークフロー
    このインターフェイスのおかげで、彼女は生産スピードを落とすことなく、効率的に翻訳を見直し、推敲することができた。.
  • 正確な字幕配置と柔軟な書き出し
    字幕はビデオのタイミングに正確に合わせられ、ビデオと字幕の両方を用途に応じて別々に書き出すことができます。.
  • 迅速な技術サポート
    ボゾのサポートチームは常に迅速に対応し、効果的な解決策や実行可能な代替案を提供することで、スムーズな生産プロセスを実現しています。.

結果

Vozoの導入後、彼女のプロダクションワークフローは大幅に効率化された:

  • 50%-60% 生産時間の短縮
  • 50%-60%の総コスト削減

さらに重要なのは、彼女が一貫して中国語の完全吹き替えビデオを制作できるようになったことで、コンテンツがよりアクセスしやすく、拡張性があり、視聴者がフォローしやすくなったことだ。.

“全体的に、Vozoが提供する機能により、ワークフローが大幅に合理化され、時間と総製作コストの両方で50%から60%の節約になりました。”- Zahav Torah