“O Vozo tornou-se uma ferramenta muito conveniente para tradução de vídeo, graças à sua edição flexível e à capacidade de ajustar rapidamente as locuções”.”
- Equipa de comunicação social
A Ukraine-based media team produces interview-driven content focused on war- and military-related topics, publishing across multiple YouTube channels, including Volodymyr Zolkin e Apóstolo Dmytro Karpenko, atingindo uma audiência conjunta de mais de 3 milhões de subscritores. O seu trabalho centra-se em entrevistas reais, com a missão de dar ao público acesso direto a relatos em primeira mão - apresentando uma visão mais imediata e sem filtros das experiências vividas.
Para chegar a um público mais vasto, traduzem os seus conteúdos do russo para inglês, tornando estas histórias acessíveis a espectadores internacionais.
Desafio
A equipa trabalha com uma elevada frequência de publicação, produzindo conteúdos de entrevistas de longa duração e distribuindo-os por vários canais do YouTube. À medida que a sua produção aumentava, crescia também a necessidade de chegar ao público de língua inglesa.
Embora as legendas tornassem o conteúdo acessível, nem sempre eram suficientes - especialmente para vídeos baseados em entrevistas em que o tom, o ritmo e as nuances desempenham um papel fundamental.
Ao mesmo tempo, a passagem para a tradução e a dobragem completas introduziu novos desafios:
- O conteúdo de formato longo exigia um processo de tradução e dobragem altamente eficiente
- Manter a exatidão ao mesmo tempo que se ajusta o tom e a entrega é uma complexidade acrescida
- As revisões frequentes em diferentes segmentos tornaram o fluxo de trabalho mais difícil de gerir
- As diferenças entre o texto traduzido e o diálogo original criaram problemas de alinhamento
Com exigências de produção contínuas, precisavam de um fluxo de trabalho escalável - e não apenas de uma solução pontual.
Solução
Com o Vozo, a equipa estabeleceu um fluxo de trabalho de localização de vídeo mais flexível e eficiente, abrangendo tanto a tradução como a dobragem num único processo.
Várias capacidades revelaram-se especialmente valiosas:
- Edição flexível do guião e da voz
A equipa pode modificar facilmente o texto traduzido e regenerar as locuções, permitindo-lhes aperfeiçoar o tom e a expressão conforme necessário. - Regeneração de voz e controlo fino
Quando o resultado inicial não corresponde às expectativas, podem rapidamente regenerar ou ajustar as locuções sem reiniciar todo o processo. - Controlo da pausa e do ritmo
Ao adicionar pausas no guião, podem corresponder melhor ao ritmo do vídeo original e melhorar o fluxo global de visualização. - Edição ao nível do segmento
A capacidade de adicionar ou ajustar segmentos ajuda a resolver as discrepâncias entre a extensão da tradução e o diálogo original, mantendo a qualidade da sincronização labial. - Restauro na língua original
Certos segmentos podem ser revertidos para a língua original quando necessário, aumentando a flexibilidade durante a edição.
Resultados
Com a Vozo, a equipa lançou com êxito um canal YouTube em inglês (Presos preventivos: Apóstolo Dmytro Karpenko) para atingir um público internacional mais vasto. O canal já atraiu uma audiência crescente e continua a ganhar força ao longo do tempo.
Mais importante ainda, o seu fluxo de trabalho de produção tornou-se significativamente mais eficiente, suportando a publicação de alta frequência em vários canais e reduzindo a complexidade da tradução e da dobragem.
Este artigo destina-se exclusivamente a ser um estudo de caso de tecnologia e de clientes. Não reflecte as opiniões ou posições da Vozo.