Einführung in die uralte Debatte: Synchronisation vs. Untertitelung
Die Debatte zwischen Synchronisation und Untertiteln ist eine ältere Debatte, die sich auch in Zukunft fortsetzen wird, sogar unter den Zuschauern. Die Hauptschwierigkeit liegt in der Wahl zwischen Synchronisation und Untertitel und darin, welche die beste Wahl ist, um Filme in anderen Sprachen zu sehen.

Bei der Untertitelung wird in der Regel der Originalton beibehalten, und der Text wird übersetzt, damit die Zuschauer verstehen, was gesagt wird. Bei der Synchronisation wird der Originalton ersetzt und der Sprecher in die Muttersprache des Zuschauers übersetzt. Die Wahl zwischen Untertitelung und Synchronisation hängt von den Zuschauern und ihren Vorlieben für den Genuss der Inhalte ab.
Im folgenden Artikel werden wir einen detaillierten Vergleich zwischen Untertitelung und Synchronisation anstellen, der Ihnen bei der Entscheidung helfen wird, was die beste Wahl für Ihr Seherlebnis ist.
Hauptunterschiede zwischen Sub und Dub
Der Hauptunterschied zwischen Untertiteln und Synchronisation besteht darin, wie sie den fremdsprachigen Inhalt für die Zuschauer übersetzen. Untertitel übersetzen den Text auf dem Bildschirm, damit der Zuschauer den Originalton hören und den Dialog lesen kann. Bei der Synchronisation wird der gesamte Ton in eine neue Stimme in der Muttersprache des Zuschauers übersetzt.

Untertitel werden meist als die bessere Wahl angesehen. Sie lassen das Originalvideo intakt und sind ein schnelles und kostengünstiges Mittel zur Bearbeitung eines Videos. Allerdings müssen die Zuschauer den Text lesen, während sie das Video ansehen, und manche Menschen empfinden das als störend.
Lesen Sie mehr:
- Beste Software zum Hinzufügen von Untertiteln zu Videos
- Beste Software zum Übersetzen von Untertiteln

Durch die Synchronisation entfällt der Kontext des Lesens, was zu einem besseren Erlebnis führt. Die Synchronisation ist für Menschen geeignet, die Audio in ihrer Muttersprache bevorzugen. Außerdem ist sie teuer und beeinträchtigt die Originalität des Tons.
| Merkmal | Untertitel | Synchronisation |
| Original Audio | Wie im Original | Ersetzt |
| Authentizität | Behält die ursprüngliche Stimme und Emotion bei | Die Originalstimme und die Emotionen werden nicht beibehalten |
| Betrachter Aktion | Erfordert das Lesen von Text | Keine Textlektüre erforderlich |
| Kosten | Geringe Kosten | Hohe Kosten |
| Eintauchen | Niedrig aufgrund der Lektüre | Hoch für Menschen, die Audio in ihrer Muttersprache bevorzugen |
| Produktionszeit | Schneller | Langsam |
| Lippensynchronisation | Nicht erforderlich | Erfordert die Natürlichkeit des Videos |
| Erreichbarkeit | Bietet weniger Zugänglichkeit | Sehr gut zugänglich |
| Kulturelle Nuance | Behält die ursprünglichen Ausdrücke bei | Verändert die ursprüngliche Bedeutung |
Verstehen der Synchronisation: Geben Sie Ihren Videos eine eigene Stimme
Was ist Synchronisation?
Bei der Synchronisation wird der Ton vollständig durch eine übersetzte Version in der Muttersprache des Zuschauers ersetzt. Bei der Synchronisation werden die Dialoge in der gewünschten Sprache neu aufgenommen, und die Synchronsprecher müssen die Lippenbewegungen des Originals nachahmen. Einige der Aspekte, die bei der Synchronisation eine Rolle spielen, sind die folgenden:
- Übersetzung: Die Originaldialoge werden in eine neue Sprache übersetzt, wobei die Lippensynchronität und kulturelle Nuancen berücksichtigt werden.
- Stimmenbesetzung: Für die Synchronisation werden die Sprecherinnen und Sprecher ausgewählt, deren Stimme dem Tonfall des Originalsprechers am besten entspricht.
- Aufnahme: Die Sprecher müssen das Skript im Studio aufnehmen und sich das Video ansehen, um die Lippenbewegungen und Emotionen abzustimmen.
- Mischen: Die neue Spur wird mit den ursprünglichen Klangeffekten gemischt, so dass ein natürlicher Klang entsteht.
Was genau ist eigentlich eine Synchronisation?
Betrachten Sie es als einen Sprachtausch für Videos. Der Originaldialog wird durch eine neue Version in einer anderen Sprache ersetzt, so dass Sie den Film ohne zu lesen ansehen können.
Der Synchronisationsprozess
1. Umschrift
Die ursprünglichen Worte zu notieren.
2. Übersetzung
Anpassung des Drehbuchs an eine neue Sprache.
3. Sprachausgabe
Aufnahme der neuen Stimmen.
4. Abmischen und Synchronisieren
Alles zusammengenommen.
Die Vorzüge
Immersiver
So kann man sich in der Geschichte verlieren, ohne durch das Lesen abgelenkt zu werden.
Breiteres Publikum
Macht Inhalte für Kinder und Menschen mit Sehbehinderungen zugänglich.
Stärkere Emotionen
Gefühle in der eigenen Sprache auszudrücken, kann sehr viel stärker sein.
Die Herausforderungen
Kostspielig und langsam
Es ist eine große Produktion, die mehr Zeit und Geld erfordert als Untertitel.
Schwierige Lippensynchronisation
Wenn die neuen Wörter nicht mit den Mündern der Schauspieler übereinstimmen, wirkt es unbeholfen.
Verliert an Originalität
Man bekommt die Originalleistung der Schauspieler nicht zu hören.
Vorteile der Synchronisation
Die Synchronisation bietet den Zuschauern verschiedene Vorteile, von denen einige die folgenden sind:
1. immersive muttersprachliche Erfahrung
Wenn ein Betrachter einen Dialog in seiner Muttersprache hört, kann er sich besser auf die Bilder einlassen, ohne abgelenkt zu werden, was die Immersion erhöht.
2. eine breitere Abdeckung des Publikums
Die Synchronisation bietet Menschen, die Schwierigkeiten mit dem Lesen von Untertiteln haben, wie z. B. Menschen mit Sehbehinderungen oder Kinder, Zugang.
3. natürliche Betrachtung
Wenn die Synchronisation von hoher Qualität ist, können die Zuschauer den Inhalt auch ohne Lesen genießen.
4. stärkere Resonanz für Emotionen
Wenn Emotionen in der Muttersprache ausgedrückt werden, kann dies eine sehr tiefe Verbindung zwischen den Figuren und dem Publikum schaffen.
Die Herausforderungen der Synchronisation
Die Synchronisation bringt viele Vorteile mit sich, aber auch einige Herausforderungen. Einige dieser Herausforderungen, denen Sie begegnen können, sind die folgenden:
1. zeitaufwendig und ressourcenintensiv
Die Synchronisierung erfordert einen sehr großen Aufwand, an dem Regisseure, Übersetzer, Tontechniker und Sprecher beteiligt sind. Dieser Aufwand ist im Vergleich zur Untertitelung zeit- und kostenintensiver.
2.Herausforderung der Lippensynchronisation
Die Lippensynchronisation ist eine große Herausforderung, wenn es um die Synchronisierung des Videos geht. Es kann schwierig sein, die Bewegungen der Schauspieler nachzuahmen. Wenn sie schlecht ausgeführt wird, kann dies zu einer großen Ablenkung führen und die von der Synchronisation erwartete Immersion beeinträchtigen.
3. das Dilemma der Stimmenanpassung
Es ist eine große Herausforderung, Stimme, Emotionen und Tonfall mit dem Originalschauspieler abzustimmen. Sie spielt eine entscheidende Rolle, um die Wirkung der Geschichte zu erhalten.
4. der Kompromiss zur Authentizität
Die Synchronisation beeinträchtigt den kulturellen Reichtum und den ursprünglichen Inhalt und trennt die Zuschauer vom authentischen Ton und der Stimme.
Lesen Sie mehr: Beste AI-Synchronisierungstools für die Videolokalisierung
Die Untertitelung verstehen: Sprachliche Lücken mit Text überbrücken
Was ist Untertitelung?
Die Untertitelung besteht darin, den Audiodialog in den Videos mit Untertiteln zu versehen. Diese Untertitel erscheinen am unteren Rand, und die Zuschauer können den eigentlichen Ton hören und die Übersetzung lesen.
Was genau ist eigentlich eine Untertitelung?
Dabei wird Text zu einem Video hinzugefügt, der den Dialog übersetzt. Sie lesen, was gesagt wird, und hören gleichzeitig die Stimmen der Originalschauspieler.
Der Prozess der Untertitelung
1. Umschrift
Aufschreiben des Originaldialogs.
2. Übersetzung
Übersetzen des Textes in eine neue Sprache.
3. Timing und Synchronisierung
Anpassen des Textes an die Audio-Zeitleiste.
4. Qualitätsprüfung
Prüfung auf Fehler und Lesbarkeit.
Die Vorzüge
Schnell und kosteneffektiv
Viel schneller und billiger zu produzieren als die Synchronisation.
Bewahrt die Authentizität
Man kann die Stimmen und Gefühle der Originalschauspieler hören.
Großartig für Sprachschüler
Hilft Ihnen, gehörte Wörter mit gelesenen Wörtern zu verbinden.
Die Herausforderungen
Kann ablenkend sein
Das Lesen kann Ihre Aufmerksamkeit von dem eigentlichen Video ablenken.
Nuance kann verloren gehen
Witze und kulturelle Redewendungen lassen sich nicht immer perfekt in einen Text übertragen.
Für manche schwer zu lesen
Für Menschen mit Sehbehinderungen kann es schwierig sein, dem Text zu folgen.
Die Vorteile der Untertitelung
Die Untertitelung bietet eine Reihe von Vorteilen, die sie zu einer guten Wahl machen, darunter die folgenden:
1. schnell produziert
Die Untertitelung ist sehr schnell und kostengünstig. Sie erfordert keine Studioaufnahmen oder einen Sprecher, was die Komplexität der Produktion verringert. Für die Untertitelung werden nur ein Untertitel-Editor und ein Übersetzer benötigt, um den Text mit dem Ton zu synchronisieren. Sie ist wirklich schnell, und wenn das Budget knapp und das Volumen des Inhalts groß ist, erweist sie sich als geeignete Wahl.
2. bewahrt die Originalität
Bei der Untertitelung bleibt der Originalton erhalten und die Zuschauer können die echten Stimmen der Schauspieler mit ihren Emotionen und ihrem Tonfall hören. Das hilft, die ursprüngliche Leistung zu erhalten und die Videos authentisch zu gestalten.
Manche Menschen bevorzugen keine synchronisierten Videos, weil sie ihre Authentizität verlieren, und hier ist die Rolle der Untertitel sehr lobenswert.
3.Unterstützt das Erlernen einer Sprache
Untertitel können auch als pädagogisches Mittel für Menschen dienen, die Sprachen lernen wollen. Wenn Sie die Übersetzung in Form von Untertiteln lesen, gefolgt von Dialogen im Video, können Sie neue Wörter lernen. Es verbessert sowohl die Aussprache als auch den Wortschatz der Betrachter.
4. hochgradig zuverlässig für alle Einstellungen
Untertitel erleichtern den Zugang, wenn es nicht möglich ist, den Ton deutlich zu hören. Sie helfen beim Ansehen von Videos in lauten Umgebungen wie öffentlichen Verkehrsmitteln oder Flughäfen. Auch für gehörlose Menschen, die den gesprochenen Inhalt nicht verstehen können, können Untertitel eine große Hilfe sein.
Die Herausforderungen der Untertitelung
Auch die Untertitelung birgt einige Herausforderungen, die es zu kennen gilt. Einige davon sind die folgenden:
1. die Ablenkung durch visuelle Elemente
Viele Zuschauer empfinden es als ablenkend, Untertitel zu lesen, während sie das Video ansehen. Das führt dazu, dass sie die Mimik der Schauspieler nicht mehr sehen und sich nicht mehr richtig auf die Szenen konzentrieren können.
2. der Verlust von Nuancen
Untertitel stehen unter Zeitdruck, und das bedeutet, dass Dialoge so gekürzt werden müssen, dass sie in die lesbaren Zeilen passen. Dadurch gehen der Humor, der emotionale Kontext und die Redewendungen verloren, so dass der ursprüngliche Sinn nicht mehr erkennbar ist.
3. mangelnde Zugänglichkeit
An manchen Stellen sind Untertitel für viele Menschen hilfreich, aber für manche Menschen kann es aufgrund ihrer Sehbehinderung schwierig sein, die Untertitel zu lesen.
Lesen Sie mehr: Beste AI-Untertitelübersetzer für die Video-Lokalisierung
Wichtige Faktoren bei der Wahl zwischen Untertiteln und Synchronisation
Bei der Wahl zwischen Untertiteln und Synchronisation gibt es nicht den einen Typ, der für alle passt. Ob Sie sich für Untertitel oder Synchronisation entscheiden, hängt von Ihrem Publikum, Ihren Projektzielen und Ihrem Budget ab.
Synchronisation vs. Untertitel
Es gibt nicht die eine beste Antwort. Die richtige Wahl hängt von Ihrer Zielgruppe, Ihrem Budget und Ihren Zielen ab.
Wenn Synchronisation glänzt
Für maximales Eintauchen
Ideal für Dramen und narrative Filme, bei denen das Lesen von der Handlung ablenkt.
Für ein jüngeres Publikum
Ideal für Kinderinhalte, da Kinder Schwierigkeiten haben könnten, Untertitel schnell zu lesen.
In bestimmten Regionen
In Ländern wie Deutschland, Frankreich, Spanien und Italien werden traditionell synchronisierte Inhalte bevorzugt.
Wenn Untertitel glänzen
Für Authentizität
Am besten für Dokumentar- oder Kunstfilme, bei denen die Stimme des Originalschauspielers wichtig ist.
Knappes Budget und knapper Zeitplan
Die Untertitelung ist wesentlich schneller und kostengünstiger zu produzieren.
Für Bildungsinhalte
Hilft Sprachschülern, gesprochene Wörter mit ihrer schriftlichen Form zu verbinden.
Synchronisation glänzt, wenn
Einige der Faktoren, die Sie dazu bewegen, sich für die Synchronisation zu entscheiden, sind die folgenden:
- Bei Dramen oder Filmen mit schwerem Inhalt steht die Immersion im Vordergrund. Die Synchronisation sorgt für ein ununterbrochenes Erlebnis, das die Zuschauer emotional fesselt, ohne dass sie die Untertitel lesen müssen.
- Auch das Zielpublikum ist beachtlich. Für Kinder ist es besser, sie zu synchronisieren, als sie zu untertiteln. Kinder sind möglicherweise nicht in der Lage, die Untertitel in einem schnelleren Tempo zu lesen.
- Menschen aus bestimmten Ländern bevorzugen die Synchronisation oder Untertitelung. In Ländern wie Spanien, Frankreich, Italien und Deutschland ist es Tradition, den Zuschauern hochwertige Synchronisationen anzubieten.
Untertitel Shine When
Auch die Auswahl der Untertitel hängt von bestimmten Faktoren ab, und zwar von den folgenden:
- Einige Genres benötigen Untertitel, wie Kunstfilme, Dokumentarfilme usw., bei denen es wichtig ist, die Originalstimmen beizubehalten.
- Die Untertitelung ist weniger kostspielig und eignet sich daher für Projekte, die nur ein begrenztes Budget haben.
- Wenn eine schnelle Lokalisierung von Inhalten erforderlich ist, erweisen sich Untertitel im Vergleich zur Synchronisation als die schnellere Wahl.
- In bestimmten Regionen bevorzugen die Zuschauer Untertitel in ihren Videos, z. B. in den Benelux-Ländern und den nordischen Ländern. Die Menschen hier lernen lieber Sprachen und achten auf die Authentizität der Videos.
- Untertitel erleichtern das Erlernen von Sprachen und sind daher für bildungsbezogene Inhalte geeignet.
So synchronisieren Sie Videos mit übersetzten Untertiteln
Die Verwirrung bei der Wahl zwischen Synchronisation und Untertitel wird so schnell nicht aufhören, denn es ist eher eine persönliche Entscheidung des Zuschauers. Als Produzent von Inhalten können Sie jedoch im Handumdrehen beides kombinieren.
Das Beste daran ist, dass ein synchronisiertes Video mit Untertiteln dank der KI-gestützten Tools in kürzerer Zeit und zu geringeren Kosten erstellt werden kann. Vozo AI ist eine der besten Plattformen, die synchronisiert Ihre Videos in mehreren Sprachen, und stellt sicher, dass der ursprüngliche Stil erhalten bleibt. Es unterstützt die Synchronisation von mehr als 61 Ausgangssprachen und mehr als 31 Zielsprachen (einschließlich Chinesisch, Arabisch, Englisch, Französisch usw.) und deckt damit die wichtigsten Sprachen der Welt ab.

Das Tüpfelchen auf dem "i" ist, dass das Video nicht nur synchronisiert wird, sondern auch erzeugt automatisch Untertitel in der Zielsprache. Mit dieser Zwei-in-Eins-Methode können Sie Videos erstellen, die für jede Art von Publikum zugänglich sind.
Möchten Sie Ihre Videos auf die nächste Stufe heben, indem Sie Untertitel hinzufügen und sie gleichzeitig synchronisieren? Befolgen Sie die unten vorgeschlagenen Schritte.
Wie fügt man übersetzte Untertitel zu Videos hinzu?
- Rufen Sie den Übersetzungseditor auf.
- Klicken Sie auf der linken Seite auf die Registerkarte ‘Untertitel’ und schalten Sie ‘Untertitel hinzufügen’ ein, um die Funktion zu aktivieren.
- Die Erstellung von Untertiteln dauert nur eine Minute und wird sowohl in die Übersetzung als auch in das Originalvideo eingebettet.
- Wenn Sie Untertitel in der Originalsprache hinzufügen möchten, wählen Sie das Original. Bei übersetzten Videos werden die Untertitel standardmäßig hinzugefügt.
- Sie können den Stil des Untertitels anpassen, indem Sie verschiedene Optionen auswählen, darunter einfache und Standarddesigns.
- Sie können den Stil des Untertitels manuell ändern, indem Sie die Farbe, Schriftart und Größe ändern.
- Passen Sie die Position des Untertitels in der Videovorschau nach Bedarf an.
Wie synchronisiert man ein Video?
Um ein Video in Vozo AI zu überspielen, folgen Sie den unten angegebenen Schritten.
- Im ersten Schritt müssen Sie ein Vozo-Konto erstellen und auf das Dashboard zugreifen. Nachdem Sie das Konto erstellt haben, suchen Sie nach “Übersetzen und Redub” oder “Skript und Dub bearbeiten”.”
- Laden Sie Ihr Video in von Vozo unterstützten Formaten (MOV, AVI, MP4 usw.) hoch. Sie können auch einen Videolink von TikTok, YouTube, Google Drive usw. einfügen, um ihn direkt zu importieren.
- Wählen Sie nun die Ziel- und Ausgangssprache aus. Vozo unterstützt die automatische Erkennung des Sprechers und fügt optional Untertitel hinzu.
- Wählen Sie “Übersetzung starten”, Vozo wird das Video automatisch übersetzen, transkribieren und synchronisieren. Sie können die Übersetzungen bei Bedarf manuell verfeinern.
- Um das Timing zu korrigieren, die Übersetzung zu optimieren und die kulturelle Genauigkeit anzupassen, können Sie ein Dashboard verwenden.
- Es stehen mehr als 300 KI-Stimmen zur Auswahl, die sich nach Tonfall, Geschlecht und Alter unterscheiden. Sie können auch das Klonen von Stimmen wählen.
- Zeigen Sie eine Vorschau des endgültigen Videos an, um die Zuordnung von Stimme und Lippensynchronisation zu überprüfen. Nehmen Sie bei Bedarf Anpassungen vor.
- Exportieren Sie das synchronisierte Video in Dateien wie SRT, und wenn Sie es für YouTube verwenden möchten, exportieren Sie das Video und die Untertitel.
Mehr lesen: Beste AI-Videoübersetzer für die Video-Lokalisierung
Schlussfolgerung
Wie Sie oben gelesen haben, muss Ihre Verwirrung darüber, was der Unterschied zwischen untertitelten und synchronisierten Videos ist, geklärt werden. Wenn Sie ein AI-Video-Übersetzer wie Vozo ist alles an einem Ort, weil es für Sie übersetzen und synchronisieren kann und Ihnen sogar Untertitel für Ihr Video anbietet.
Wenn Sie sich für solche Tools entscheiden, wird die Aufgabe nicht nur einfacher, sondern Sie haben auch die Möglichkeit, große Mengen an Inhalten in kürzester Zeit zu lokalisieren. Das Beste daran ist, dass es sogar Ihren Geldbeutel schont. Also, melden Sie sich jetzt an!