Wie man ein Video in einer anderen Sprache synchronisiert: Schritt-für-Schritt-Anleitungen

Inhalt

People love watching videos in their own language, even if those videos are made halfway across the world. Dubbed content has exploded in popularity on streaming platforms globally, with audiences increasingly choosing to watch in their native tongue rather than reading subtitles. Viewers simply engage more deeply when they can hear dialogue in their own language. We all love global stories, but we also want to enjoy them easily.

This guide will show you exactly how to dub a video in another language and how to use powerful tools to get your voice and your content heard far and wide.

Was ist Video-Synchronisation?

Have you ever found an amazing show or movie online, but it’s in a language you don’t understand? Here comes video dubbing: the process of swapping original audio – usually voices – with ‌new audio in another language.

It’s all about letting you enjoy videos from anywhere in the world, without having to glue your eyes to the subtitles. You can hear the dialogue in a language you’re comfortable with.
Lesen Sie mehr: Synchronisation vs. Untertitel

Traditionally, this process involves hiring voice actors, booking recording studios, and mixing the new voices to match the actors’ lip movements on screen. It’s a craft, and it is time-consuming and expensive. If it’s done by amateurs rather than professionals, the dubbed voices may not capture the same feel or tone as the original voices.
Today, AI-Videosynchronisationstools are changing how dubbing gets done. It makes video translation and dubbing faster, cheaper, and able to mimic the original voices. In its simplest form, the technology transcribes, translates, and generates speech while matching the tone, style, timing, and mouth movements of the original speaker. Some even offer facial adjustments to make the dubbing seamless.

Wie synchronisiert man eigentlich ein Video?

Do you want to dub YouTube videos into another language? If so, it’s a long process that involves transcription, translation, adding voiceover, and lip-syncing. Let’s break it down into the crucial steps:

Wie man ein Video synchronisiert
Video-Synchronisation umfasst Transkription, Übersetzung, Hinzufügen von Voiceover, Abmischen und Synchronisieren

1. Transkription (Aufzeichnung des Originalwortlauts)

First, you need a written script of alles in the original video. This is called transcription. It’s like the foundation of a house, which needs to be solid. You’ve got to be careful here because if the transcript isn’t accurate, the rest of the dubbing won’t deliver good results.

Furthermore, a human touch in the transcript is needed to catch nuances – like pauses, sighs, or shifts in emotion. A quality transcription makes sure that the final dubbed version feels much closer to the original.

2. Übersetzung (Übersetzen der Schrift)

Once you have the transcript, it’s time to translate it. But it’s not just about swapping words. You have to think about Kultur. A word-for-word translation can often sound awkward, weird, and sometimes miss the point entirely in another language.

Ein fähiger Übersetzer ist in der Lage, die ursprüngliche Bedeutung natürlich auszudrücken. Er verwendet kulturelle Bezüge, die das neue Publikum verstehen kann. Und ein gut übersetztes Skript sollte so klingen, als wäre es geschrieben von Anfang an in dieser Sprache.
Lesen Sie mehr:
Kann ich Google Translate verwenden, um ein Video zu übersetzen?

Wie man Youtube-Videos in beliebige Sprachen übersetzt

10 beste AI-Video-Übersetzer-Apps

3. Voiceover (Aufnahme der neuen Stimmen)

The toughest part of dubbing is finding the rechts voice. The voice can make or break your video. That’s why we want to find voice actors who can match the characters, tones, and the emotion of the original audio.

Also, you need to find a good place to record. While you could try it at home, you’ll get much cleaner, professional-sounding audio in a professional recording studio. Another good thing about a studio is that it can save you money on buying expensive microphones or soundproofing gear.

  • Kurzer Tipp: For emotional or important scenes, always get a few different recordings. It might feel like extra effort then, but it can save you a lot of time and hassle later in the editing stage.

4. Abmischen und Synchronisieren (alles zusammenfügen)

After getting your voice recordings, it’s time to put everything together. This is what we call the mixing and syncing stage. It involves three key steps:

  • Bearbeitung: Cleaning up the audio tracks. Cut out any mistakes or unwanted noises.
  • Synchronisierung: Line up the new dialogue with the actors’ lip movements. Getting this right makes the dub feel natural and realistic; otherwise, the dubbed results can be distracting.
  • Mischen: Blend the new voices with sound effects, background noise, and music. You want it to sound balanced and natural, as if it were recorded from the beginning.

Wie man ein Video synchronisiert mit AI

If you are looking for a less costly and time-consuming method to dub your content, then AI could be the best solution. It costs almost a fraction of the traditional dubbing process. You don’t have to spend tons of hours transcribing, translating, hiring voice actors, and then editing the video.

Schritt eins: Erste Schritte

Anmelden für ein Konto with Vozo, then go to the dashboard. There, you will find the options “Translate & Redub” or “Edit Script & Dub.” Choose the one you need.

Upload your video. You may opt for uploading from desktop, and Vozo accepts the most common formats like MP4, MOV, and AVI. For videos online, you can paste the link to the video (YouTube, Google Drive, TikTok) to import it.

Hit Translate & Dub
Hit Translate & Dub

Schritt zwei: Wählen Sie Quelle und Zielsprachen

After uploading your video, select the language of the video and the target language(s) you want to dub your video in. Vozo supports 61+ source languages and 31+ target languages (covering mainstream global languages and dialects). You can also make some optional settings, like selecting the content genre, Hinzufügen von übersetzten Untertiteln in the target language, and more.

Beginn der Übersetzung
Beginn der Übersetzung

Profi-Tipp: check your YouTube Analytics data to find out your audience base. You will be shocked to find that you have audiences from around the world that you didn’t expect to have. Dub content in their regional language to get more views.

Dritter Schritt: AI Transkription und Übersetzung

Hit the “Start translation” button, and Vozo will transcribe, translate, and then dub the audio into the target language. You will also have the option to go through the translation, which you can refine in the interface. You can adjust the timing, fix any misinterpretations, and modify the script based on cultural context.

Synchronisationsergebnisse im Vozo Dashboard bearbeiten
Überprüfen und bearbeiten Sie Ihre automatischen Vertonungsergebnisse im Vozo Dashboard

Vierter Schritt: Auswahl und Anpassung der Stimme

Vozo offers multiple voice profiles for each language with different age ranges, genders, and speaking styles. 

If you don’t want to use AI voice profiles, you can also clone your voice.

Sprachbibliothek
Vozo bietet eine Stimmbibliothek mit über 100 vorgefertigten Stimmprofilen (für verschiedene Geschlechter, Altersgruppen und Sprechweisen) für die meisten unterstützten Sprachen.

Fünfter Schritt: Überprüfen und Exportieren des synchronisierten Videos

Vozo allows you to preview your dubbed content before exporting. You can check the dubbing quality and lip-sync accuracy, and make timing adjustments if needed. Focus on the emotional moments, as AI can make mistakes here. If the audio has multiple speakers, check if their dubbed voices are correctly assigned.

Once you are satisfied with the result, you can export the video. Vozo offers several options for export: complete dubbed video, separate audio tracks, or subtitle files. If you are doing it for YouTube, you can go with both the dubbed video and SRT files.

Verbessern Sie Emotionen in der Videovertonung mit Vozo AI

Sobald Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind, können Sie auf die Schaltfläche "Exportieren" klicken. Vozo bietet mehrere Optionen für den Export: komplettes synchronisiertes Video, separate Audiospuren oder Untertiteldateien. Wenn Sie es für YouTube machen, können Sie sowohl das synchronisierte Video als auch SRT-Dateien verwenden.

ProTipps:

  1. Select the genre of the video for a more accurate translation.
  2. Provide background details and context for the video, which can further enhance the quality.
  3. With the help of Vozo’s lip-syncing feature, you have two options: standard and precision. The precision mode comes with enhanced facial details, but also increases the exporting time.
  4. You can also take the help of the “AI pilot” to refine the translated text by adjusting the tone, length, and style.

Wie man ein Video auf Android oder iOS überspielt

Vozo App Logo

Vozo also has its own mobile app (previously known as Blink), which has the same features as its web version. With the app, you can do the dubbing for your video on the go – while waiting for your flight, sitting at a coffee shop, or waiting for a friend.

Mal sehen, wie man das macht:

1. Installation und Einrichtung

Download Blink Captions by Vozo (previously branded as Blink) from your app store; it’s available on both iOS and Android. The registration process is the same as in many other apps. Sign in with the same account as your desktop to sync the projects.

2. Ihr Video importieren

Tap on the “Translate & Dub” icon and select “import video.” Along with your device’s storage, Vozo can also import videos from YouTube, Instagram, and TikTok.

Tippen Sie auf "Übersetzen & Dub" in der Vozo-App
Registerkarte "Übersetzen & Dub" in der Vozo-App

3. Sprachauswahl und Sprachanpassung

After the import, check the “Dub Voice” option. Select the source language and target language. You can also select the number of speakers in the video. Then tap on the “Start Translate” button to start the process.

Übersetztes Dub auf Vozo App hinzufügen
Übersetztes Dub auf Vozo App hinzufügen

4. Vorschau und Export

Preview the result. Customize it if needed and export the video.

Die Vozo Mobile App bietet auch Funktionen wie die automatische Erstellung von Untertiteln. Die KI-gestützte Funktion zur Erzeugung von Untertiteln kann das Original-Audio automatisch in Text umwandeln. Dann können Sie auch die Untertitel übersetzen. Nach der Übersetzung können Sie nur die Beschriftungsdatei (SRT) exportieren oder die Beschriftung in das Video brennen und exportieren.

The app also has more powerful features like AI script writing and an AI teleprompter.

Untertitel zu Ihren Videos auf Vozo hinzufügen
Sie können Ihren Videos in der Vozo-App stilvolle Untertitel hinzufügen

Einpacken

In this guide, we’ve walked through the entire process, from the old-school methods to the newer AI Tech. No matter what type of video you’re making, being able to reach people in their own language is an important feature.
If you’re looking for the smartest way for dubbing videos, try these professional techniques with Vozo’s dubbing tool for seamless voice-over. It takes care of all the tricky parts: typing out the words, translating, and creating new voices – all in one platform.

Faqs

F1: Warum ist die Videosynchronisation wichtig, um ein globales Publikum zu erreichen?

Content has no boundaries today. People across the globe enjoy different content, and people enjoy watching content in their own language. If you create content that is in their regional language, it will help you get a global audience.

F2: Wie genau ist die AI-Synchronisation?

AI dubbing is not perfect. AI can make mistakes and struggle to understand the cultural context. However, it is improving. Tools like Vozo now allow you to provide context about the video to make a more accurate and culture-specific translation.

F3: Kann AI Synchronisation mit den Lippenbewegungen im Video übereinstimmen?

Yes, AI tools now come with advanced features like Lip-sync technology that matches the lip movements in the video. Vozo offers more precise Lip-syncing technology, which can match facial expressions too.

Q4: Ist AI Ist die Synchronisation für alle Arten von Videoinhalten geeignet?

AI dubbing can handle almost every type of content, including educational, informative, documentary, corporate, marketing, and e-learning videos.