Crear vídeos para diferentes países (paso a paso)

Contenido

Crear vídeos multilingües para audiencias internacionales

Llegar al público internacional con vídeo es más fácil que nunca, pero no es automático. Los espectadores de todo el mundo dedican más tiempo al vídeo digital, las plataformas sociales y los formatos móviles, y eligen mayoritariamente contenidos locales y accesibles.

Senal News informa de que los telespectadores de todo el mundo pasan una media de 80 por ciento de su tiempo en contenidos no premium como noticias, programas de entrevistas, entretenimiento local y telerrealidad. Es una señal clara de que relatable late llamativo en muchos mercados.

Le mostraré cómo crear vídeos multilingües que puedan traspasar fronteras sin perder claridad, adecuación cultural ni calidad técnica.

Qué significa crear vídeos para distintos países

La creación de vídeos para distintos países es el proceso completo de planificación, adaptación, entrega y promoción del vídeo para que resulte natural en cada región, no una mera traducción.

  • Investigar cómo ven y comparten vídeo los habitantes de una región determinada (plataformas, dispositivos, tendencias).
  • Localización lingüística (subtítulos, subtitulación, doblaje) y adaptación cultural (humor, elementos visuales, referencias)
  • Preparación de la entrega técnica para distintos anchos de banda, dispositivos y especificaciones de plataforma
  • Distribución y promoción con SEO localizado y canales específicos para cada región
  • Cumplimiento de la legislación internacional, las normas de confidencialidad y las restricciones de contenido.

Bien hecho, vídeos multilingües para audiencias internacionales parecen hechos para el espectador.

Crear vídeos para diferentes países (paso a paso)

La forma más rápida de conseguir un vídeo internacional es tratarlo como un sistema repetible. Cada paso a continuación se basa en el anterior, y saltarse los primeros pasos suele generar costosas repeticiones posteriores.

Paso a paso: Un flujo de trabajo de vídeo global repetible

1
🌍
Investigar el panorama mundial del vídeo y elegir los mercados objetivo

Antes de traducir nada, obtén una visión fundamentada de cómo consumen vídeo las regiones a las que te diriges.

Realidades clave en torno a las cuales planificar:

  • La visualización digital y móvil domina en todo el mundo (Senal News), por lo que el diseño mobile-first no es opcional.
  • Se prevé que el streaming de vídeo y la interacción en las redes sociales aumenten en todo el mundo (YouGov).
  • En los mercados anglosajones y en gran parte de Europa, el entretenimiento se extiende a través de muchas opciones digitales, con YouTube, los juegos gratuitos para móviles y las aplicaciones sociales en auge (Midia Research).

Lista de control práctica:

  • Elija de 2 a 3 países prioritarios primero, en lugar de dar un salto mundial.
  • Para cada país, documente las principales plataformas, el uso de móviles, las normas típicas de duración de los vídeos y si el público espera subtítulos o doblaje.
  • Reserve de 1 a 2 horas para la investigación inicial sobre las tendencias del mercado y siga aprendiendo a lo largo del proyecto.

Consejo de experto: Los matices regionales ganan a las grandes generalizaciones. “Europa” no es un público único, como tampoco lo es “América Latina”.”

2
🧠
Construir buyer personas para cada país o región

El vídeo internacional funciona mejor cuando se deja de pensar en “traducción” y se empieza a pensar en “adecuación a la audiencia”. Adobe hace hincapié en que un marketing de vídeo eficaz requiere un profundo conocimiento del público objetivo, y se recomienda crear buyer personas por mercado.

Creador de vídeo que edita contenidos con fondo de mapa global
La planificación para audiencias globales empieza en la redacción.

Qué incluir en cada persona:

  • Datos demográficos (intervalo de edad, ubicación, tramos de renta, si procede)
  • Información psicográfica (valores, motivaciones, creencias, señales de estilo de vida)
  • Hábitos mediáticos (cuándo ven, cómo comparten, duración media de las sesiones)
  • Plataformas preferidas (YouTube, TikTok, además de los actores regionales)
  • Preferencias lingüísticas (subtítulos frente a doblaje, tono formal, tolerancia del argot)
  • Puntos débiles, intereses y aspiraciones exclusivos de ese segmento de mercado

Tiempo estimado: De 3 a 5 horas por persona del mercado objetivo.

Ejemplo práctico: Una persona de Alemania podría sentirse más cómoda con las tradiciones de doblaje para el entretenimiento, mientras que una persona de los países nórdicos o de los Países Bajos podría inclinarse por las preferencias de subtitulado y la autenticidad.

Consejo de experto: Utilice encuestas, análisis de redes sociales e informes del mercado local. Las personas deben guiar el tono del guión, el ritmo, los elementos visuales e incluso el estilo de las miniaturas.

3
🧭
Realizar la diligencia cultural debida antes de comenzar la localización

Smartcat considera que los matices culturales y las sensibilidades regionales son un primer paso fundamental para una comunicación internacional eficaz. Transperfect Digital también advierte de que los contenidos deben adaptarse para evitar diferencias inapropiadas o malentendidos que alejen a las audiencias.

Lo que comúnmente se rompe entre culturas:

  • Humor, metáforas, frases hechas y juegos de palabras “ingeniosos”.
  • Gestos y lenguaje corporal
  • Simbolismo del color
  • Referencias religiosas o políticas (manejar con extrema precaución)
  • Vestimenta, escenarios, representación de personajes y estereotipos

Salvaguardias aplicables:

  • Presupueste una revisión de sensibilidad por parte de consultores culturales locales o hablantes nativos.
  • Elabore una lista de “señales de alarma” por región (temas, elementos visuales, frases que deben evitarse).
  • Si un concepto es arriesgado, considere la posibilidad de hacer un corte alternativo para ese mercado.

Tiempo estimado: Investigación continua durante todo el ciclo de vida del proyecto.

Consejo de seguridad: Una pequeña inversión en la revisión local puede evitar daños a la reputación que son caros de deshacer.

4
🎧
Elige subtítulos, doblaje o ambos

Esta es una de las mayores decisiones estratégicas en los vídeos multilingües. La mejor respuesta depende de las expectativas del público, del género y de cuánta “fricción” toleren los espectadores.

Cuadro de mandos ilustrado de los públicos internacionales
Las personas le ayudan a elegir el idioma, el tono y las plataformas por país.

Subtitulado:

  • Suele ser más rentable y rápido.
  • Puede ser hasta un 70% más barato que el doblaje.
  • Preserva las interpretaciones vocales originales, lo que importa para la identidad del creador, el reconocimiento de celebridades o la integridad artística.
  • Suele preferirse en regiones que valoran la autenticidad, como los países nórdicos y los Países Bajos.

Tiempo estimado: De 1 a 2 horas por minuto de vídeo.

Doblaje:

  • Sustituye el audio original por una voz en off traducida.
  • Más envolvente, a menudo preferida por el público más joven o por mercados con una fuerte tradición de doblaje (por ejemplo, Alemania y España).
  • Frecuentemente importante para contenidos infantiles y de entretenimiento en los que la lectura de subtítulos supone una barrera.

Tiempo estimado: De 4 a 8 horas por minuto de vídeo, incluyendo adaptación, locución y mezcla.

Cómo decidir rápidamente:

  • Los vídeos explicativos educativos y empresariales suelen funcionar bien con subtítulos y subtítulos ocultos.
  • Los contenidos de entretenimiento y para niños suelen beneficiarse del doblaje.
  • Si su público es mixto, ofrezca ambos siempre que sea posible, y mantenga los subtítulos para facilitar la accesibilidad incluso cuando el doblaje sea lo principal.
5
📝
Traducir el significado y adaptarlo a la cultura (transcreación)

Una traducción de calidad no es negociable. Las traducciones literales pueden sonar poco naturales o incluso ofensivas. Smartcat subraya que la adaptación cultural puede requerir cambiar el humor, las referencias, la estructura narrativa y los elementos visuales para adaptarlos a la sensibilidad local.

Qué incluye una buena localización:

  • Traducción de diálogos con tono local y fraseología natural
  • Texto, gráficos y llamadas a la acción localizados en pantalla
  • Ejemplos adaptados (deportes, vacaciones, moneda, medidas)
  • Un nuevo enfoque del guión (transcreación) cuando la premisa original no viaja bien

El punto clave de Transperfect Digital es que puede ser necesario reelaborar el contenido o incluso crear vídeos separados si el original contiene diferencias inapropiadas o probables malentendidos.

Tiempo estimado:

  • Traducción: De 1 a 3 días por cada 10 minutos de vídeo
  • Revisión de la adaptación cultural: De 2 a 4 días por proyecto

Consejo de seguridad: Recurra a lingüistas profesionales expertos en la materia, no a la traducción automática en bruto para el resultado final.

6
🤖
Utilice herramientas de localización de IA, pero mantenga a los humanos en el bucle
Vista dividida de la línea de tiempo de subtitulación y la cabina de doblaje
El subtitulado y el doblaje resuelven necesidades de audiencia y presupuestos diferentes.

Las herramientas de localización de vídeo basadas en IA están surgiendo como formas eficaces de ampliar el contenido de vídeo multilingüe (Acclaro). Pueden ayudar con:

  • Transcripción automática
  • Borradores iniciales de traducción
  • Generación de locuciones de texto a voz
  • Sincronización labial para flujos de trabajo de doblaje

La IA sigue necesitando una revisión por parte de hablantes nativos en cuanto a matices, humor y adecuación cultural.

Tiempo y costes reales: La IA puede reducir el tiempo de traducción inicial entre un 50 y un 70 por ciento, pero la revisión humana suele añadir entre 0,5 y 1 hora por minuto de vídeo.

Consejo de experto: Cree un flujo de trabajo humano en el que la IA acelere la primera pasada y los profesionales se encarguen de la postedición y las aprobaciones finales.

7

Añade funciones de accesibilidad que también mejoran el alcance global

La accesibilidad no es sólo cumplimiento. Es alcance.

Incluir:

  • Subtítulos para personas con problemas de audición
  • Subtítulos para entornos de traducción y reproducción automática silenciosa
  • Audiodescripciones para personas con discapacidad visual
  • Múltiples idiomas de subtítulos y pistas de audio cuando sea posible

Normas de calidad:

  • Cronometraje y sincronización precisos
  • Presentación legible (saltos de línea, contraste y ritmo coherente).
  • Cumpla las WCAG 2.1 cuando proceda, especialmente en el ámbito de la educación y la administración pública.

Tiempo estimado:

  • Subtítulos: De 0,5 a 1 hora por minuto
  • Descripciones de audio: De 2 a 3 horas por minuto

Consejo de experto: Diseñe la accesibilidad durante la fase de preproducción. La readaptación es donde se queman los presupuestos.

8
🧩
Optimizar la producción para la localización desde el primer día

Transperfect Digital hace hincapié en la planificación de la localización en una fase temprana, no a posteriori. Este paso ahorra tiempo, dinero y compromiso creativo.

Mesa de preproducción con guión gráfico y planificación de la localización
Diseñar la localización con antelación evita costosas modificaciones posteriores.

Hábitos de construcción para la localización:

  • Evite incrustar texto en los gráficos. Utilice superposiciones editables o archivos de diseño independientes.
  • Deja pausas para facilitar la lectura de los subtítulos y el ritmo del doblaje.
  • Prevea la ampliación del texto. Algunos idiomas (el alemán es un ejemplo habitual) pueden ser entre un 20% y un 30% más largos que el inglés.
  • Utilice un lenguaje claro y conciso y evite la jerga propia de cada cultura.
  • Elija elementos visuales universales o fácilmente adaptables.
  • Cree una guía de estilo de localización (términos, tono, formato, convenciones de nombres).

Impacto temporal: Insignificante cuando se hace por adelantado, e importante cuando no se tiene en cuenta.

9
📦
Preparar la entrega técnica para dispositivos globales y ancho de banda

Incluso una localización perfecta falla si el vídeo se queda en búfer o no se reproduce.

Formatos, códecs, resoluciones y tasas de bits:

Para una amplia compatibilidad, utilice MP4 (MPEG-4 Parte 14) y considere WebM cuando proceda. Utiliza H.264 (AVC) para una compatibilidad máxima, y utiliza H.265 (HEVC) para una mejor compresión, especialmente para 4K.

Ofrezca varias resoluciones:

  • 480p, 720p, 1080p y, opcionalmente, 4K

Objetivos de velocidad de bits (ejemplos H.264):

  • 1080p: de 2,5 a 4,5 Mbps aproximadamente
  • 720p: alrededor de 1,5 a 2 Mbps

Tiempo estimado: De 1 a 2 horas de codificación y control de calidad por vídeo.

Relaciones de aspecto y optimización mobile-first:

businessjournalism.org (octubre de 2025) destaca la importancia del vídeo vertical de formato corto (9:16) para plataformas móviles como TikTok e Instagram Reels.

Entregar al menos:

  • 16:9 para YouTube y la web
  • 9:16 para experiencias al estilo TikTok, Reels y Shorts

Consejo de producción: Utilice un enfoque centrado para que la acción principal permanezca visible incluso cuando se recorte para diferentes relaciones de aspecto.

Tiempo estimado: De 0,5 a 1 hora de reencuadre por vídeo.

Ilustración en forma de diagrama del streaming adaptativo a través de una CDN
El streaming con tasa de bits adaptable y las CDN reducen el buffering entre regiones.

Streaming con tasa de bits adaptativa y CDN:

La calidad de Internet varía mucho. Para proteger la experiencia de visualización:

  • Utiliza Adaptive Bitrate Streaming (ABS), como HLS o DASH, para que la calidad se ajuste automáticamente.
  • Utilice una CDN con puntos de presencia (PoP) globales para reducir la latencia y el almacenamiento en búfer.

Tiempo estimado: De 5 a 10 horas para la configuración inicial de ABS y CDN, después casi todo automatizado.

10
📣
Distribuir y promocionar con plataformas locales, SEO y tácticas comunitarias.

Elija plataformas por región, no por conveniencia:

Los canales principales son YouTube (alcance mundial y sólidas funciones de subtítulos y metadatos en varios idiomas) y TikTok (fundamental para el público más joven y los contenidos verticales breves). Las alternativas regionales a tener en cuenta son Bilibili en China, VK Video en Rusia y Naver TV en Corea del Sur. Las OTT o los socios locales también pueden ser importantes para los contenidos premium.

Tiempo estimado: De 2 a 3 horas por región objetivo para investigación y estrategia de plataformas.

Metadatos localizados (SEO) y SEM:

Transperfect hace hincapié en el SEO y SEM localizados. Hágalo para cada idioma de destino:

  • Traducir y localizar títulos, descripciones, etiquetas y palabras clave
  • Realice una investigación de palabras clave locales en función de la intención de búsqueda, no sólo intercambios directos de palabras.
  • Considerar los ecosistemas ajenos a Google cuando proceda (Baidu en China, Yandex en Rusia).

Tiempo estimado: De 5 a 10 horas por idioma de destino para la investigación inicial de palabras clave y la configuración, y después una iteración mensual.

Consejo sobre las características de la plataforma: Use YouTube multi-language tools, and consider chapter markers. AI video editing tools in 2026 include features like chapter markers that can improve navigation, accessibility, and engagement.

Estrategias de medios sociales a medida:

La preferencia de plataforma varía según la región, incluyendo WeChat en China, Line en Japón y WhatsApp en gran parte de América Latina.

Creador de encuadres de vídeo verticales y horizontales en teléfono y portátil
El encuadre móvil mantiene visible la acción clave en todas las proporciones.

Buenas prácticas:

  • Responder en la lengua materna
  • Adaptar las campañas a las fiestas locales y los momentos culturales
  • Utiliza hashtags y formatos de tendencias locales

Tiempo estimado: De 10 a 15 horas al mes por región.

Marketing de influencia:

Las personas influyentes locales pueden aportar confianza y eficacia de distribución.

  • Alineación con su marca y la demografía de su público
  • Dar libertad creativa al tiempo que se protege el mensaje de la marca
  • Medir el rendimiento a través del alcance, la participación y las conversiones
  • Tener en cuenta a los microinfluenciadores para lograr una mayor participación en nichos de mercado.

Tiempo estimado: De 5 a 10 horas por influencer para investigación y gestión de campañas.

Normativa y sensibilidad en materia de publicidad:

Las promociones deben cumplir las normas locales. Los reclamos, testimonios, categorías restringidas y requisitos de divulgación pueden variar. La sensibilidad cultural sigue siendo aplicable en anuncios, banners y páginas de destino.

Tiempo estimado: De 3 a 5 horas por campaña para la revisión jurídica y cultural.

Consejo de seguridad: Recurra a asesores jurídicos u organismos locales para el cumplimiento de la normativa en regiones de alto riesgo.

Pros y contras: subtitulación, doblaje y localización de IA

Subtitulación

Pros

  • Menor coste y entrega más rápida (a menudo hasta un 70 por ciento más barato que el doblaje)
  • Conserva la voz original y la autenticidad
  • Útil para la accesibilidad y el visionado silencioso

Contras

  • El esfuerzo de lectura puede reducir la retención para algunos públicos
  • Menos ideal para contenidos infantiles o entretenimiento muy cinematográfico
  • Una mala sincronización o un formato difícil de leer pueden perjudicar la experiencia de visualización.

Doblaje

Pros

  • Más envolvente y sin fricciones para el espectador
  • A menudo preferido en los mercados con tradición de doblaje (Alemania, España)
  • Fuerte para la programación infantil donde la lectura es una barrera

Contras

  • Mayor coste y tiempo de producción
  • El riesgo de que un mal reparto de voces reduzca la confianza o la percepción de calidad
  • Requiere una mezcla cuidadosa para que el diálogo resulte natural

Localización asistida por IA

Múltiples dispositivos que muestran diferentes plataformas de vídeo para su distribución
La selección de plataformas cambia según el país, la audiencia y el tipo de contenido.

Pros

  • Primeros borradores más rápidos y flujos de trabajo escalables (a menudo entre un 50 y un 70 por ciento de reducción de tiempo inicial).
  • Útil para bibliotecas de gran volumen de contenidos
  • Puede acelerar la transcripción, los borradores de traducción y los flujos de trabajo de voz

Contras

  • Requiere postedición humana para matices y precisión cultural.
  • Las voces sintéticas pueden no responder a las expectativas emocionales en algunos géneros.
  • Los errores pueden deslizarse en el texto en pantalla, los nombres o la terminología especializada sin revisión

Aspectos jurídicos, reglamentarios y éticos esenciales (no omitir)

Derechos de autor y propiedad intelectual

  • Licéncielo todo para su distribución internacional: música, material de archivo, gráficos, guiones.
  • Conseguir licencias de sincronización para la música en cada territorio.
  • Registre marcas o derechos de autor en mercados clave si es necesario.
  • “El ”uso legítimo“ y el ”trato justo" difieren según el país y pueden no aplicarse como se espera.

Consejo de seguridad: Obtenga permisos por escrito que incluyan explícitamente los derechos internacionales.

Protección de datos (GDPR y más allá)

  • El RGPD en la UE tiene alcance extraterritorial.
  • Planifique también para CCPA (EE.UU.), LGPD (Brasil) y PIPL (China).
  • Sea transparente sobre la recopilación, el almacenamiento y el uso de los datos.
  • Proporcionar políticas de privacidad y gestión de derechos (acceso, supresión) en el idioma local.

Tiempo estimado: De 5 a 10 horas para la revisión inicial y el trabajo normativo, y luego el cumplimiento continuo.

Restricciones de contenido y censura

  • Algunos países restringen los temas políticos, religiosos, LGBTQ+, violentos o explícitos.
  • Los sistemas de filtrado (como el Gran Cortafuegos chino) pueden bloquear plataformas o contenidos.
  • Considere versiones alternativas para mercados restrictivos.

Consejo de seguridad: Priorizar el cumplimiento legal y ético sobre el alcance.

Narración y representación éticas

  • Evite los estereotipos, la apropiación cultural y la tergiversación.
  • Tenga en cuenta la dinámica de poder y el contexto histórico.
  • Solicite la opinión de las comunidades locales o de expertos culturales.

Errores comunes que hay que evitar (y qué hacer en su lugar)

  • Pasar por alto la optimización de la localización: plan desde la preproducción (Transperfect Digital).
  • Ignorar las sensibilidades culturales: recurra pronto a revisores nativos (Transperfect Digital).
  • Traducción genérica: adaptar el significado y la intención, no sólo las palabras.
  • Distribución única: plataformas y formatos adaptados a cada región.
  • Descuidar el SEO local: los metadatos en el idioma local son la forma en que se produce el descubrimiento (Transperfect).
  • Subestimación de las diferencias normativas: verificación de anuncios, privacidad y licencias por mercado.
  • Producir de forma aislada: implicar a hablantes nativos y asesores culturales.
  • Ignorar mobile-first: construir para vertical y short-form donde sea relevante.
  • Falta de medición de los resultados: seguimiento del compromiso por regiones, no sólo de los totales.
  • Suponer que el inglés es suficiente: muchas audiencias prefieren las lenguas locales.
Escritorio con documentación sobre licencias de medios de comunicación y equipos de producción
La distribución internacional suele requerir licencias y un cumplimiento de la normativa más estrictos.

Solución de los problemas más comunes del vídeo internacional

Paso a paso: Solucione los problemas habituales de entrega global y localización

1
📶
Buffering o mala reproducción en algunas regiones

Cuando la reproducción falla en una región específica, suele tratarse de un problema de CDN, bitrate o desajuste de formato.

Inténtalo:

  • Verificar la cobertura CDN y los PoP cercanos a la región
  • Implantar o ajustar ABS (HLS, DASH)
  • Ofrecer opciones de 360p o 480p
  • Vuelva a comprobar las opciones de codificación, velocidad de bits y códec (H.264, H.265).
  • Pruebe las velocidades locales típicas de Internet para establecer perfiles de entrega realistas.
2
🗣️
Poco compromiso o mala interpretación

Esto suele indicar un desajuste cultural, un problema de ritmo o un débil gancho localizado.

Inténtalo:

  • Reevaluar la adaptación cultural con revisores nativos adicionales
  • Perfeccionar las personas con una investigación más profunda (enfoque Adobe)
  • Recoger opiniones mediante encuestas, grupos de discusión o sondeos sociales.
  • Pruebas A/B de cortes localizados alternativos (gancho, ritmo, chistes, CTA)
  • Analizar el contenido de los competidores locales más fuertes en busca de patrones que funcionen.
3

Vídeo bloqueado o restringido

Los bloqueos pueden provenir de la política de la plataforma, reclamaciones de licencias o restricciones específicas de cada país.

Inténtalo:

  • Investigar las restricciones de contenido y la censura específicas de cada país
  • Volver a comprobar las licencias internacionales y las reclamaciones regionales de derechos de autor
  • Revisar las directrices comunitarias de la plataforma y las políticas regionales
  • Crear una versión alternativa para ese mercado
  • Consultar a expertos jurídicos locales para el territorio específico
4
🔎
Descubrimiento deficiente en la búsqueda local

Los problemas de descubrimiento suelen ser de metadatos, no de contenido.

Inténtalo:

  • Mejorar el SEO localizado (títulos, descripciones, etiquetas) (Transperfect)
  • Buscar palabras clave locales en Google, Baidu o Yandex
  • Utilizar funciones específicas de la plataforma, como los metadatos multilingües de YouTube.
  • Promoción a través de canales sociales y hashtags locales
  • Realización de campañas SEM localizadas para sembrar la visibilidad inicial

Preguntas frecuentes sobre la creación de vídeos internacionales

¿Es siempre mejor el doblaje que el subtitulado para el público internacional?

No. El doblaje puede ser más envolvente y suele preferirse en Alemania y España o para contenidos infantiles, mientras que los subtítulos son más rápidos, baratos y preferidos en muchas regiones, como los países nórdicos, por su autenticidad y originalidad.

¿Qué importancia tiene hoy la IA en la localización de vídeos?

AI is increasingly important (Vozo.ai) and can speed up transcription, translation drafts, and voice workflows. Human review is still essential for nuance and cultural fit.

¿Cuáles son los mayores escollos culturales que hay que evitar?

Juzgar mal el humor, los gestos, los modismos, la religión o la política y el simbolismo visual. El color, la ropa y las normas sociales también pueden desencadenar malentendidos. Las revisiones de sensibilidad ayudan.

¿Necesitas una estrategia de redes sociales distinta para cada país?

En general, sí. Las plataformas, la etiqueta, las tendencias y los formatos de contenido varían mucho, por lo que las estrategias a medida superan a las publicaciones de talla única.

¿Cómo hacer que los vídeos sean accesibles en todo el mundo con una Internet lenta?

Utilice ABS para que la calidad se ajuste a la velocidad de conexión, distribuya a través de una CDN global y ofrezca opciones de baja resolución, como 360p o 480p.

¿Debes traducir los títulos y las descripciones en YouTube?

Sí. Los metadatos localizados son cruciales para el SEO localizado y la descubribilidad (Transperfect), y YouTube admite subtítulos y metadatos en varios idiomas.

¿Qué significa optimizar la localización desde el principio?

Significa diseñar el vídeo de modo que la traducción y la adaptación resulten fáciles más adelante: evita el texto incrustado, deja espacio para la expansión del texto, utiliza un lenguaje claro y planifica visuales que viajen (Transperfect Digital).

Un plan de partida práctico para el crecimiento mundial del vídeo

La creación de vídeos que lleguen al público de distintos países se reduce a un sistema repetible: investigar el mercado, crear personas, localizar en función del idioma y la cultura, entregar técnicamente para la infraestructura del mundo real y promocionar a través de plataformas locales con SEO y SEM localizados.

Primer movimiento recomendado: Elige un país objetivo esta semana, crea un personaje y localiza un vídeo existente con subtítulos debidamente revisados y metadatos localizados. A continuación, mide el tiempo de visionado y la participación por región y repite a partir de ahí.