
Fei Yu
Dec 17, 2025

Fei Yu
Dec 17, 2025

Fei Yu
Dec 17, 2025
AI動画翻訳とは?Vozoが実現する、日本発コンテンツのグローバル展開
AI動画翻訳とは?Vozoが実現する、日本発コンテンツのグローバル展開




はじめに:なぜ今、「動画翻訳」が必要なのか
はじめに:なぜ今、「動画翻訳」が必要なのか
過去数年の間に、動画は企業の主要なコミュニケーション手段として定着しました。顧客、従業員、そして世界中のパートナーに向けて、動画での情報発信が当たり前になっています。 製品デモ、オンボーディング(研修)チュートリアル、ウェビナー、CEOからのメッセージ、顧客事例インタビューなど、多くのコンテンツが今や「テキスト主体」から「動画ファースト」へと移行しています。
これは日本企業にとって、大きな課題であると同時に、絶好のチャンスでもあります。
過去数年の間に、動画は企業の主要なコミュニケーション手段として定着しました。顧客、従業員、そして世界中のパートナーに向けて、動画での情報発信が当たり前になっています。 製品デモ、オンボーディング(研修)チュートリアル、ウェビナー、CEOからのメッセージ、顧客事例インタビューなど、多くのコンテンツが今や「テキスト主体」から「動画ファースト」へと移行しています。
これは日本企業にとって、大きな課題であると同時に、絶好のチャンスでもあります。
課題: 多くの企業動画コンテンツは、依然として「日本語のみ」で制作されています。
課題: 多くの企業動画コンテンツは、依然として「日本語のみ」で制作されています。
現状の壁: そのため、せっかく作った良質なコンテンツを、英語、中国語、韓国語圏などのグローバルな視聴者に向けて再利用することが困難です。
現状の壁: そのため、せっかく作った良質なコンテンツを、英語、中国語、韓国語圏などのグローバルな視聴者に向けて再利用することが困難です。
チャンス: 既存の動画を翻訳・ローカライズできれば、ゼロから撮影や制作をし直すことなく、はるかに大きな市場へリーチすることができます。
チャンス: 既存の動画を翻訳・ローカライズできれば、ゼロから撮影や制作をし直すことなく、はるかに大きな市場へリーチすることができます。
同時に、AIによる動画翻訳・吹き替え技術は劇的な進化を遂げました。
かつては、文字起こし、翻訳、音声収録、編集と、多くの手作業とコストが必要だった工程が、今では合理化された自動ワークフローで完結します。
ここで登場するのが Vozo です。
Vozoは、日本企業やクリエイターのグローバル展開を支援する「AI動画翻訳プラットフォーム」です。以下の機能に対応します。
同時に、AIによる動画翻訳・吹き替え技術は劇的な進化を遂げました。
かつては、文字起こし、翻訳、音声収録、編集と、多くの手作業とコストが必要だった工程が、今では合理化された自動ワークフローで完結します。
ここで登場するのが Vozo です。
Vozoは、日本企業やクリエイターのグローバル展開を支援する「AI動画翻訳プラットフォーム」です。以下の機能に対応します。
多言語字幕の追加: 既存の動画に高品質な字幕を生成
多言語字幕の追加: 既存の動画に高品質な字幕を生成




AI吹き替え: 自然な発音で、他言語の音声を生成
AI吹き替え: 自然な発音で、他言語の音声を生成




画面テキスト翻訳: 動画内のスライド、UI、ラベルなどの文字情報を翻訳し、ビジュアルをターゲット言語に最適化
画面テキスト翻訳: 動画内のスライド、UI、ラベルなどの文字情報を翻訳し、ビジュアルをターゲット言語に最適化




リップシンク(口の動きの同期): 話者の口の動きを翻訳後の音声に合わせて自動調整し、違和感のない没入感を実現
リップシンク(口の動きの同期): 話者の口の動きを翻訳後の音声に合わせて自動調整し、違和感のない没入感を実現




本記事では、以下の点について解説します。
本記事では、以下の点について解説します。
1.
1.
主な動画翻訳の種類(字幕、吹き替え、リップシンク、画面テキスト翻訳)
主な動画翻訳の種類(字幕、吹き替え、リップシンク、画面テキスト翻訳)
2.
2.
ユースケースに合わせた最適な手法の選び方
ユースケースに合わせた最適な手法の選び方
3.
3.
「日本語」特有の翻訳の難しさと課題
「日本語」特有の翻訳の難しさと課題
4.
4.
Vozoがいかにしてそれらの課題を解決し、日本企業の海外展開をサポートするか
Vozoがいかにしてそれらの課題を解決し、日本企業の海外展開をサポートするか
動画翻訳の種類:字幕、AI吹き替え、そして画面テキスト翻訳
動画翻訳の種類:字幕、AI吹き替え、そして画面テキスト翻訳
動画翻訳には、コンテンツの内容、形式、そして視聴者にどのような体験を提供したいかによって、いくつかのアプローチがあります。以下に、現在主流となっている3つの手法と、それぞれの選び方を紹介します。
動画翻訳には、コンテンツの内容、形式、そして視聴者にどのような体験を提供したいかによって、いくつかのアプローチがあります。以下に、現在主流となっている3つの手法と、それぞれの選び方を紹介します。
翻訳手法
翻訳手法
字幕翻訳 (Subtitle)
字幕翻訳 (Subtitle)
AI吹き替え + リップシンク
(Dubbing + LipSync)
AI吹き替え + リップシンク
(Dubbing + LipSync)
画面テキスト翻訳
(On-Screen Text)
画面テキスト翻訳
(On-Screen Text)
強み
強み
低コスト、高速、正確
低コスト、高速、正確
ネイティブのような自然さ、感情表現
ネイティブのような自然さ、感情表現
視覚情報も完全にローカライズされた、最も自然な視聴体験
視覚情報も完全にローカライズされた、最も自然な視聴体験
コスト
コスト
低
低
中
中
高
高
精度
精度
高
中
中
中
エンゲージメント & ネイティブ感
エンゲージメント & ネイティブ感
中
中
高
高
最高
最高
適したケース
適したケース
インタビューやパネルディスカッション
インタビューやパネルディスカッション
ウェビナーや講義
ウェビナーや講義
社内研修動画
社内研修動画
ドキュメンタリー / ニュース形式の動画
ドキュメンタリー / ニュース形式の動画
製品紹介ビデオ
製品紹介ビデオ
ブランドプロモーション
ブランドプロモーション
顧客の声(テスティモニアル)
顧客の声(テスティモニアル)
ソーシャルメディア動画
ソーシャルメディア動画
企業研修資料
企業研修資料
教育用ビデオ
教育用ビデオ
技術的な製品チュートリアル
技術的な製品チュートリアル
テロップが多いVlogやクリエイター動画
テロップが多いVlogやクリエイター動画
日本語の動画を他言語へ翻訳する際の「壁」
日本語の動画を他言語へ翻訳する際の「壁」
日本語はその言語構造や文化的背景から、翻訳(特に動画翻訳)において独自の課題を持っています。一般的な翻訳ツールを使うだけではうまくいかない理由がここにあります。
日本語はその言語構造や文化的背景から、翻訳(特に動画翻訳)において独自の課題を持っています。一般的な翻訳ツールを使うだけではうまくいかない理由がここにあります。
早口で情報の密度が高い話し方
早口で情報の密度が高い話し方
日本語の話し言葉は、情報を短く、高密度に詰め込む傾向があります。
しかし、それを英語や他の言語に翻訳すると、単語数が増え、文章が長くなることがよくあります。
日本語の話し言葉は、情報を短く、高密度に詰め込む傾向があります。
しかし、それを英語や他の言語に翻訳すると、単語数が増え、文章が長くなることがよくあります。
例:
例:
原文:「本日中に資料をお送りしますので、ご確認のほどよろしくお願いいたします。」
原文:「本日中に資料をお送りしますので、ご確認のほどよろしくお願いいたします。」
課題:これを英語で丁寧に表現しようとすると、日本語の音声の尺(時間)に対して、英語のセリフが長くなりすぎて収まらないことが多々あります。
課題:これを英語で丁寧に表現しようとすると、日本語の音声の尺(時間)に対して、英語のセリフが長くなりすぎて収まらないことが多々あります。
文脈依存とあいまいな表現
文脈依存とあいまいな表現
日本語は「ハイコンテクスト」な言語であり、以下のような特徴があります。
日本語は「ハイコンテクスト」な言語であり、以下のような特徴があります。
主語の省略
主語の省略
文脈に依存した意味内容
文脈に依存した意味内容
遠回しな依頼表現
遠回しな依頼表現
クッション言葉(「できれば」「もし可能なら」「〜と思うのですが」)
クッション言葉(「できれば」「もし可能なら」「〜と思うのですが」)
一方、英語などの言語では、より明確な主語と断定的な表現が求められます。
一方、英語などの言語では、より明確な主語と断定的な表現が求められます。
例:
例:
原文:「できればやっておいていただけますか?」
原文:「できればやっておいていただけますか?」
課題:直訳すると意味が弱くなりすぎたり、逆にニュアンスが変わったりします。他言語ではより直接的な表現への変換が必要です。これは翻訳の正確さだけでなく、「トーン(口調)」にも影響します。
課題:直訳すると意味が弱くなりすぎたり、逆にニュアンスが変わったりします。他言語ではより直接的な表現への変換が必要です。これは翻訳の正確さだけでなく、「トーン(口調)」にも影響します。
業界用語と和製英語
業界用語と和製英語
日本のビジネスやテック業界では、英語のように見えて実は通じない言葉(和製英語)が多用されます。
日本のビジネスやテック業界では、英語のように見えて実は通じない言葉(和製英語)が多用されます。
コンセント (英語では "outlet" / "socket")
コンセント (英語では "outlet" / "socket")
マンション (英語の "mansion" は大豪邸を指す)
マンション (英語の "mansion" は大豪邸を指す)
サラリーマン (Salaryman)
サラリーマン (Salaryman)
スマホ (Smartphone)
スマホ (Smartphone)
システムエンジニア (海外では役割定義が異なる場合がある)
システムエンジニア (海外では役割定義が異なる場合がある)
さらに、企業独自の社内用語も壁になります。これらをそのまま翻訳すると、誤解を招いたり、意味が通じなくなったりします。用語の一貫性や、用語集(グロッサリー)による管理が不可欠です。
さらに、企業独自の社内用語も壁になります。これらをそのまま翻訳すると、誤解を招いたり、意味が通じなくなったりします。用語の一貫性や、用語集(グロッサリー)による管理が不可欠です。
語順の違い(SOV型 vs SVO型)
語順の違い(SOV型 vs SVO型)
日本語は動詞が最後に来る言語(SOV)ですが、英語などは動詞が主語の直後に来ます(SVO)。
動画翻訳において、これはタイミングとリズムの問題を引き起こします。
日本語は動詞が最後に来る言語(SOV)ですが、英語などは動詞が主語の直後に来ます(SVO)。
動画翻訳において、これはタイミングとリズムの問題を引き起こします。
重要な情報が文末に来るため、字幕の分割位置が難しい。
重要な情報が文末に来るため、字幕の分割位置が難しい。
吹き替えの際、映像の動き(例:指差し確認など)と音声のタイミングを合わせるために、情報の順序を再構成する必要がある。
吹き替えの際、映像の動き(例:指差し確認など)と音声のタイミングを合わせるために、情報の順序を再構成する必要がある。
その他
その他
視覚情報と音声のバランス、フィラー(「えー」「あのー」などの言い淀み)、独特の会話の間など、日本語を美しく翻訳するには多くのハードルがあります。
これらを汎用的な翻訳ツールで処理しようとすると、「口の動きと音声がズレる」「吹き替えが早口すぎて不自然」「意味が間違っている」といった失敗につながりやすくなります。
次のセクションでは、Vozoがどのようにこれらの課題を解決し、自然で滑らかな多言語動画を生成するかを解説します。
視覚情報と音声のバランス、フィラー(「えー」「あのー」などの言い淀み)、独特の会話の間など、日本語を美しく翻訳するには多くのハードルがあります。
これらを汎用的な翻訳ツールで処理しようとすると、「口の動きと音声がズレる」「吹き替えが早口すぎて不自然」「意味が間違っている」といった失敗につながりやすくなります。
次のセクションでは、Vozoがどのようにこれらの課題を解決し、自然で滑らかな多言語動画を生成するかを解説します。
なぜVozoは「日本の動画」に強いのか
なぜVozoは「日本の動画」に強いのか
日本語特有の課題(早口、あいまいさ、敬語の複雑さ、情報の密度)に対し、VozoのAI翻訳エンジンと編集ツールは、これらをスムーズに処理できるよう特別に設計されています。
以下は、Vozoが日本の動画ワークフローにおいて特に強力である理由です。
日本語特有の課題(早口、あいまいさ、敬語の複雑さ、情報の密度)に対し、VozoのAI翻訳エンジンと編集ツールは、これらをスムーズに処理できるよう特別に設計されています。
以下は、Vozoが日本の動画ワークフローにおいて特に強力である理由です。
Vozoの技術
Vozoの技術
機能の概要
機能の概要
解決される課題
解決される課題
フルコンテキスト翻訳
フルコンテキスト翻訳
前後の会話文脈全体を分析し、意図、トーン、ニュアンスを正しく解釈します。
前後の会話文脈全体を分析し、意図、トーン、ニュアンスを正しく解釈します。
主語の省略によるあいまいさを解消
主語の省略によるあいまいさを解消
遠回しな表現や敬語レベルを適切に変換
遠回しな表現や敬語レベルを適切に変換
より自然で、世界中で理解される翻訳を実現
より自然で、世界中で理解される翻訳を実現
感情を保持するAI吹き替え (VoiceReal™)
感情を保持するAI吹き替え (VoiceReal™)
VoiceReal技術により、元の音声が持つ感情のトーンやペースを維持したまま、自然で表現力豊かな音声を生成します。
VoiceReal技術により、元の音声が持つ感情のトーンやペースを維持したまま、自然で表現力豊かな音声を生成します。
日本語の話し方に含まれる微妙な感情を再現
日本語の話し方に含まれる微妙な感情を再現
多言語版でもプロフェッショナルかつ本物のような仕上がり
多言語版でもプロフェッショナルかつ本物のような仕上がり
海外視聴者の信頼とエンゲージメントを向上
海外視聴者の信頼とエンゲージメントを向上
自動スピーチタイミング調整
自動スピーチタイミング調整
翻訳されたセリフの長さを元の日本語音声と比較し、利用可能な時間内に収まるよう、自動的にフレーズを調整・リライトします。
翻訳されたセリフの長さを元の日本語音声と比較し、利用可能な時間内に収まるよう、自動的にフレーズを調整・リライトします。
「日本語は短い/英語は長い」という尺の問題を解決
「日本語は短い/英語は長い」という尺の問題を解決
吹き替え音声と映像のズレを防止
吹き替え音声と映像のズレを防止
早口すぎたり、不自然な間延びを防ぐ
早口すぎたり、不自然な間延びを防ぐ
意味と画面幅を考慮したスマート字幕分割
意味と画面幅を考慮したスマート字幕分割
自然な意味の区切り、タイミング、画面サイズに基づいて、字幕を読みやすい単位に自動分割します。
自然な意味の区切り、タイミング、画面サイズに基づいて、字幕を読みやすい単位に自動分割します。
日本語の情報を詰め込んだ際の、長すぎる字幕行を回避
日本語の情報を詰め込んだ際の、長すぎる字幕行を回避
テンポの速い動画でも可読性を確保
テンポの速い動画でも可読性を確保
スマホやPCなど、デバイスを問わずバランス良く表示
スマホやPCなど、デバイスを問わずバランス良く表示
最高レベルのリップシンク (LipReal™)
最高レベルのリップシンク (LipReal™)
LipReal技術が、翻訳された他言語の音声に合わせて、話者の口の動きを精密に同期させます。
LipReal技術が、翻訳された他言語の音声に合わせて、話者の口の動きを精密に同期させます。
話者がその言語を流暢に話しているかのように見える
話者がその言語を流暢に話しているかのように見える
吹き替え時の違和感(口パクのズレ)を解消
吹き替え時の違和感(口パクのズレ)を解消
「顔出し動画」「製品デモ」「クリエイター動画」に最適
「顔出し動画」「製品デモ」「クリエイター動画」に最適
オンスクリーンテキスト翻訳 (新機能・アルファ版)
オンスクリーンテキスト翻訳 (新機能・アルファ版)
動画内のテキスト(テロップ等)を検出し、元の日本語を消去して、翻訳されたテキストを映像内に自然に合成します。
動画内のテキスト(テロップ等)を検出し、元の日本語を消去して、翻訳されたテキストを映像内に自然に合成します。
海外の視聴者にも、日本人と同じ視覚情報を届けることが可能
海外の視聴者にも、日本人と同じ視覚情報を届けることが可能
手作業での編集なしに、完全にローカライズされた動画を作成
手作業での編集なしに、完全にローカライズされた動画を作成
結論:Vozoで日本の動画コンテンツを世界の視聴者へ
結論:Vozoで日本の動画コンテンツを世界の視聴者へ
日本企業が海外市場に進出して成長を目指す中で、動画は最も強力なツールの一つとなりました。製品紹介であれ、グローバルチームへの研修であれ、海外顧客へのアプローチであれ、動画の重要性は増すばかりです。
しかし、日本語の動画を正確かつ自然に翻訳するには、早口なスピーチスタイル、遠回しな表現、複雑な敬語、そしてテロップの多用といった独自の課題を乗り越える必要があります。
Vozoは、これらの課題をエンドツーエンドで解決するために設計されています。 あなたの動画を、言葉の壁を越えて世界に届けましょう。
今すぐVozoをお試しください!
日本企業が海外市場に進出して成長を目指す中で、動画は最も強力なツールの一つとなりました。製品紹介であれ、グローバルチームへの研修であれ、海外顧客へのアプローチであれ、動画の重要性は増すばかりです。
しかし、日本語の動画を正確かつ自然に翻訳するには、早口なスピーチスタイル、遠回しな表現、複雑な敬語、そしてテロップの多用といった独自の課題を乗り越える必要があります。
Vozoは、これらの課題をエンドツーエンドで解決するために設計されています。 あなたの動画を、言葉の壁を越えて世界に届けましょう。
今すぐVozoをお試しください!