
01
Les sous-titres ne suffisent plus
Les clients attendent une voix native et une synchro labiale précise
La localisation doit sembler originale, pas traduite
02
Transcription manuelle & coordination de traduction
Casting des voix et planification studio
Assemblage en post-production et alignement labial
Délais longs et pression sur les marges
Plus de production
Capacité ×5 à ×10.
Même équipe.
Marges plus élevées
Livraison plus rapide.
Profit renforcé.
Un seul pipeline de production
Plus de changements d’outils.
Plus de chaos.
Le moyen le plus rapide d’augmenter les revenus de votre équipe n’est pas de trouver plus de clients.
C’est d’améliorer ce que vous vendez.
Intégrez Vozo à vos workflows existants et automatisez la production vidéo multilingue — en toute sécurité et à grande échelle.
Connectez votre CMS, TMS ou vos systèmes internes
Automatisez traduction, doublage et synchro labiale
Traitez de grandes bibliothèques vidéo en lot
Livrez SRT, audio ou vidéo complète via API




















