
最新のローカライズチームのために
最新のローカライズチームのために
最新のローカライズチームのために
多言語動画ローカライズを30倍速で提供。自然なボイスクローンと精密なリップシンクで、クライアントが信頼できる品質に。
多言語動画ローカライズを30倍速で提供。自然なボイスクローンと精密なリップシンクで、クライアントが信頼できる品質に。
多言語動画ローカライズを30倍速で提供。自然なボイスクローンと精密なリップシンクで、クライアントが信頼できる品質に。
多言語動画ローカライズを30倍速で提供。自然なボイスクローンと精密なリップシンクで、クライアントが信頼できる品質に。
5–10倍
ビデオ出力
30倍
迅速な納品
5倍
プロジェクトの収益
5–10倍
ビデオ出力
30倍
迅速な納品
5倍
プロジェクトの収益
5–10倍
ビデオ出力
30倍
迅速な納品
5倍
プロジェクトの収益
5–10倍
ビデオ出力
30倍
迅速な納品
5倍
プロジェクトの収益
エンタープライズ対応のローカライズ基盤
エンタープライズ対応のローカライズ基盤
用語集管理 · ブランドボイスの一貫性 · チームコラボレーション · API自動化
用語集管理 · ブランドボイスの一貫性 · チームコラボレーション · API自動化
世界40か国以上で、700万人以上のクリエイターと企業に利用されています。


































世界40か国以上で、700万人以上のクリエイターと企業に利用されています。


































世界40か国以上で、700万人以上のクリエイターと企業に利用されています。


































世界40か国以上で、700万人以上のクリエイターと企業に利用されています。


































世界40か国以上で、700万人以上のクリエイターと企業に利用されています。


































世界40か国以上で、700万人以上のクリエイターと企業に利用されています。


































動画ローカライズの転換点が到来
動画ローカライズの転換点が到来
動画ローカライズの転換点が到来
動画ローカライズの転換点が到来
従来の機械翻訳だけでは、もう十分ではありません。
従来の機械翻訳だけでは、もう十分ではありません。
01
クライアントの期待は変わった
クライアントの期待は変わった
字幕だけでは不十分
ネイティブ音声と精密なリップシンクが求められる
ローカライズは「翻訳」ではなく「オリジナル」に感じられるべき
02
従来のワークフローはスケールしない
従来のワークフローはスケールしない
手作業の書き起こし & 翻訳調整
声優手配とスタジオのスケジュール調整
ポストプロダクションの編集・結合と口元合わせ
長いリードタイムと利益率への圧力



スケールするか、取り残されるか
スケールするか、取り残されるか
スケールするか、取り残されるか
生産量を増やす
翻訳・吹き替え・リップシンクを一つのシステムで
翻訳・吹き替え・リップシンクを一つのシステムで
複数言語を一括処理
複数言語を一括処理
チームコラボレーションを標準搭載
チームコラボレーションを標準搭載
生産能力は5〜10倍。
チームはそのまま。
利益率を上げる
スタジオ調整のボトルネックなし
スタジオ調整のボトルネックなし
手作業の編集を削減
手作業の編集を削減
レビューサイクルを短縮
レビューサイクルを短縮
納品は速く。
利益は強く。
一本化された制作パイプライン
動画またはSRTをアップロード
動画またはSRTをアップロード
書き起こし・翻訳・校正
書き起こし・翻訳・校正
話者 & 字幕を管理
話者 & 字幕を管理
リップシンクを調整し、最終データを書き出し
リップシンクを調整し、最終データを書き出し
ツール切り替え不要。
混乱なし。
もっと稼ぎたいローカライズ会社のために
もっと稼ぎたいフリーランスのために
作られました
もっと稼ぎたいローカライズ会社のために
もっと稼ぎたいローカライズ会社のために
チームの収益を最短で伸ばす方法は、顧客を増やすことではありません。
提供価値をアップグレードすることです。
20ドルの字幕案件を100ドルのプロジェクトへ。
多くの会社は字幕を納品します。
トップ企業は完全にローカライズされた動画を納品します。
サービス提供をアップグレードしましょう。
1週間を1日に。
1週間かかっていたことが、今では1日で。
場合によっては数分。
アップロード。調整。納品。
顧客単価を5倍に。
数時間かかる100ドル案件を、数分で完了。
20ドルの字幕案件を100ドルのプロジェクトへ。
多くのフリーランスは字幕を納品します。
トップのフリーランスは完全にローカライズされた動画を納品します。
サービス提供をアップグレードしましょう。
顧客単価を5倍に。
1週間を1日に。
1週間かかっていたことが、今では1日で。
場合によっては数分。
アップロード。調整。納品。
数時間かかる100ドル案件を、数分で完了。
事例
事例
実際のチームからの、真の成果
実際のチームからの、真の成果
「Vozoのおかげで、各クリエイターならではの個性を損なうことなく、多言語ポッドキャストの制作規模を拡大させることができました。」
「Vozoのおかげで、各クリエイターならではの個性を損なうことなく、多言語ポッドキャストの制作規模を拡大させることができました。」
— クロスカレント・メディア・グループ
— クロスカレント・メディア・グループ
20分
20分
20分
1週間分のポッドキャストをローカライズする
1週間分のポッドキャストをローカライズする
ポッドキャスト制作の数日間にわたるプロセスを、1つの効率的なワークフローに統合します。
スケーラブルなローカライズのためのVozo API
スケーラブルなローカライズのための
Vozo API
スケーラブルなローカライズのためのVozo API
スケーラブルなローカライズのためのVozo API
Vozoを既存のワークフローに統合し、多言語動画制作を安全にスケールして自動化します。
自動化 & 連携
自動化 & 連携
CMS、TMS、または社内システムに接続
翻訳・吹き替え・リップシンクを自動化
大規模な動画ライブラリを一括処理
SRT、音声、または動画全体をプログラムで納品
セキュリティ & コンプライアンス
セキュリティ & コンプライアンス
SOC 2 Type II 管理策(監査進行中)
GDPRに準拠したデータ取り扱い
安全なファイル処理と保管
ロールベースのアクセス制御
セキュリティ & コンプライアンス
SOC 2 Type II 管理策(監査進行中)
GDPRに準拠したデータ取り扱い
安全なファイル処理と保管
ロールベースのアクセス制御
翻訳・ローカライズ会社向けよくある質問(FAQ)
翻訳・ローカライズ会社向けよくある質問(FAQ)
翻訳・ローカライズ会社向けよくある質問(FAQ)
ダビングの品質はどのように担保されていますか?
ダビングの品質はどのように担保されていますか?
データセキュリティとコンプライアンス(SOC 2、GDPR)への対応はどうなっていますか?
データセキュリティとコンプライアンス(SOC 2、GDPR)への対応はどうなっていますか?
クライアントのコンテンツに対する音声クローニングの利用は合法ですか?また、同意はどのように処理されますか?
クライアントのコンテンツに対する音声クローニングの利用は合法ですか?また、同意はどのように処理されますか?
大量・大規模なプロジェクトにも対応していますか?
大量・大規模なプロジェクトにも対応していますか?
APIの提供はありますか?また、既存のローカライズワークフローに組み込むことは可能ですか?
APIの提供はありますか?また、既存のローカライズワークフローに組み込むことは可能ですか?
これは従来のダビング(吹き替え)と比べて、どれくらい速く、そして安く済むのですか?
これは従来のダビング(吹き替え)と比べて、どれくらい速く、そして安く済むのですか?
最終的な納品の前に、SRTファイルや文字起こしテキストを書き出して編集することはできますか?
最終的な納品の前に、SRTファイルや文字起こしテキストを書き出して編集することはできますか?
どのような言語や方言に対応していますか?
どのような言語や方言に対応していますか?
ホワイトラベルでの提供や、クライアントにそのまま提出できる状態での出力は可能ですか?
ホワイトラベルでの提供や、クライアントにそのまま提出できる状態での出力は可能ですか?

今すぐローカライズビジネスを拡大しよう
今すぐローカライズビジネスを拡大しよう
サービスを拡張し、利益率を向上。スタジオ品質の多言語動画をグローバル規模で納品できます。
サービスを拡張し、利益率を向上。スタジオ品質の多言語動画をグローバル規模で納品できます。
