
01
字幕だけでは不十分
ネイティブ音声と精密なリップシンクが求められる
ローカライズは「翻訳」ではなく「オリジナル」に感じられるべき
02
手作業の書き起こし & 翻訳調整
声優手配とスタジオのスケジュール調整
ポストプロダクションの編集・結合と口元合わせ
長いリードタイムと利益率への圧力
チームの収益を最短で伸ばす方法は、顧客を増やすことではありません。
提供価値をアップグレードすることです。
Vozoを既存のワークフローに統合し、多言語動画制作を安全にスケールして自動化します。
CMS、TMS、または社内システムに接続
翻訳・吹き替え・リップシンクを自動化
大規模な動画ライブラリを一括処理
SRT、音声、または動画全体をプログラムで納品




















