“Vozo se ha convertido en una herramienta muy cómoda para traducción de vídeos, gracias a su edición flexible y a la posibilidad de ajustar rápidamente las voces en off”.”
- Equipo de prensa
Un equipo de medios de comunicación con sede en Ucrania produce contenidos basados en entrevistas centrados en temas relacionados con la guerra y el ámbito militar, y los publica en varios canales de YouTube, entre otros Volodymyr Zolkin y Apóstol Dmytro Karpenko, con una audiencia combinada de más de 3 millones de abonados. Su trabajo se centra en entrevistas reales, con la misión de dar al público acceso directo a testimonios de primera mano, presentando una visión más inmediata y sin filtros de las experiencias vividas.
Para llegar a un público más amplio, traducen sus contenidos del ruso al inglés, haciendo que estas historias sean accesibles a espectadores internacionales.
Desafío
El equipo trabaja con una alta frecuencia de publicación, produciendo contenidos de entrevistas de larga duración y distribuyéndolos a través de varios canales de YouTube. A medida que aumentaba su producción, también lo hacía la necesidad de llegar al público angloparlante.
Aunque los subtítulos hacían accesible el contenido, no siempre eran suficientes, sobre todo en los vídeos basados en entrevistas, en los que el tono, el ritmo y los matices desempeñan un papel fundamental.
Al mismo tiempo, el paso a la traducción y el doblaje completos supuso nuevos retos:
- Los contenidos de formato largo requerían un proceso de traducción y doblaje muy eficaz.
- Mantener la precisión al tiempo que se ajusta el tono y la entrega añade complejidad.
- Las frecuentes revisiones en distintos segmentos dificultaban la gestión del flujo de trabajo.
- Los desajustes entre el texto traducido y el diálogo original crearon problemas de alineación.
Con demandas de producción continuas, necesitaban un flujo de trabajo escalable, no una solución puntual.
Solución
Con Vozo, el equipo estableció un flujo de trabajo de localización de vídeo más flexible y eficaz, que abarca tanto la traducción como el doblaje en un único proceso.
Varias capacidades resultaron especialmente valiosas:
- Guión flexible y edición de voz
El equipo puede modificar fácilmente el texto traducido y regenerar las voces en off, lo que les permite refinar el tono y la expresión según sea necesario. - Regeneración de voz y control fino
Cuando el resultado inicial no cumple las expectativas, pueden regenerar o ajustar rápidamente las voces en off sin reiniciar todo el proceso. - Pausa y control del ritmo
Al añadir pausas dentro del guión, pueden adaptarse mejor al ritmo del vídeo original y mejorar la fluidez general de la visualización. - Edición por segmentos
La posibilidad de añadir o ajustar segmentos ayuda a resolver los desajustes entre la longitud de la traducción y el diálogo original, manteniendo la calidad de la sincronización labial. - Restauración en la lengua original
Algunos segmentos pueden revertirse a la lengua original cuando sea necesario, lo que añade flexibilidad durante la edición.
Resultados
Con Vozo, el equipo lanzó con éxito un canal de YouTube en inglés (prisioneros de guerra: Apóstol Dmytro Karpenko) para llegar a un público internacional más amplio. El canal ya ha atraído a una audiencia creciente y sigue ganando tracción con el tiempo.
Y lo que es más importante, su flujo de trabajo de producción se ha vuelto mucho más eficaz, lo que permite publicar con gran frecuencia en varios canales al tiempo que se reduce la complejidad de la traducción y el doblaje.
Este artículo pretende ser únicamente un estudio de caso sobre tecnología y clientes. No refleja las opiniones o posiciones de Vozo.