“Vozo hat sich zu einem sehr praktischen Werkzeug für Videoübersetzung, Dank der flexiblen Bearbeitung und der Möglichkeit, Voiceover schnell anzupassen.”
- Medien-Team
Ein in der Ukraine ansässiges Medienteam produziert intervieworientierte Inhalte, die sich auf kriegs- und militärbezogene Themen konzentrieren und über mehrere YouTube-Kanäle veröffentlicht werden, darunter Wolodymyr Zolkin und Apostel Dmytro Karpenko, und erreicht damit ein Publikum von über 3 Millionen Abonnenten. Im Mittelpunkt ihrer Arbeit stehen echte Interviews mit dem Ziel, dem Publikum einen direkten Zugang zu Berichten aus erster Hand zu verschaffen und so einen unmittelbaren und ungefilterten Blick auf gelebte Erfahrungen zu ermöglichen.
Um ein breiteres Publikum zu erreichen, übersetzen sie ihre Inhalte aus dem Russischen ins Englische und machen diese Geschichten so auch internationalen Zuschauern zugänglich.
Herausforderung
Das Team arbeitet mit einer hohen Veröffentlichungsfrequenz, produziert lange Interviewinhalte und verbreitet sie über mehrere YouTube-Kanäle. Mit dem wachsenden Output wuchs auch der Bedarf, ein englischsprachiges Publikum zu erreichen.
Untertitel machten den Inhalt zwar zugänglich, reichten aber nicht immer aus - vor allem bei Interview-Videos, bei denen Tonfall, Tempo und Nuancen eine entscheidende Rolle spielen.
Gleichzeitig brachte die Umstellung auf vollständige Übersetzung und Synchronisation neue Herausforderungen mit sich:
- Langformatige Inhalte erforderten einen hocheffizienten Übersetzungs- und Synchronisationsprozess
- Die Beibehaltung der Genauigkeit bei gleichzeitiger Anpassung von Tonfall und Ausdrucksweise ist eine zusätzliche Herausforderung.
- Häufige Überarbeitungen in verschiedenen Segmenten erschwerten die Verwaltung des Arbeitsablaufs.
- Unstimmigkeiten zwischen übersetztem Text und Originaldialog führten zu Alignment-Problemen
Aufgrund der kontinuierlichen Produktionsanforderungen war ein skalierbarer Workflow erforderlich - und nicht nur eine einmalige Lösung.
Lösung
Mit Vozo konnte das Team einen flexibleren und effizienteren Workflow für die Videolokalisierung einrichten, der sowohl die Übersetzung als auch die Synchronisation in einem einzigen Prozess abdeckt.
Mehrere Funktionen haben sich als besonders wertvoll erwiesen:
- Flexible Skript- und Sprachbearbeitung
Das Team kann den übersetzten Text leicht ändern und die Sprachaufnahmen neu generieren, um Tonfall und Ausdruck nach Bedarf zu verfeinern. - Sprachregeneration und Feinsteuerung
Wenn die anfängliche Ausgabe nicht den Erwartungen entspricht, können sie Voiceover schnell neu erstellen oder anpassen, ohne den gesamten Prozess neu zu starten. - Pausen- und Tempokontrolle
Durch das Hinzufügen von Pausen innerhalb des Skripts können sie den Rhythmus des Originalvideos besser anpassen und den allgemeinen Lesefluss verbessern. - Bearbeitung auf Segmentebene
Die Möglichkeit, Segmente hinzuzufügen oder anzupassen, hilft dabei, Unstimmigkeiten zwischen der Länge der Übersetzung und dem Originaldialog zu beheben und gleichzeitig die Qualität der Lippensynchronisation zu erhalten. - Restaurierung der Originalsprache
Bestimmte Segmente können bei Bedarf in die Originalsprache zurückversetzt werden, was die Flexibilität bei der Bearbeitung erhöht.
Ergebnisse
Mit Vozo startete das Team erfolgreich einen englischsprachigen YouTube-Kanal (Kriegsgefangene: Apostel Dmytro Karpenko), um ein breiteres internationales Publikum zu erreichen. Der Kanal hat bereits ein wachsendes Publikum angezogen und gewinnt mit der Zeit weiter an Zugkraft.
Noch wichtiger ist, dass ihr Produktionsworkflow deutlich effizienter geworden ist - er unterstützt die hochfrequente Veröffentlichung über mehrere Kanäle und reduziert gleichzeitig die Komplexität von Übersetzung und Synchronisation.
Dieser Artikel ist ausschließlich als Technologie- und Kundenfallstudie gedacht. Er spiegelt nicht die Ansichten oder Positionen von Vozo wider.