Passer au contenu principal

Pourquoi les sous-titres ne sont pas traduits dans Traduction visuelle

Les sous-titres sont générés à partir de l’audio parlé ou du doublage dans la vidéo, donc ils sont intrinsèquement basés sur l’audio et liés au contenu parlé. La Traduction visuelle, en revanche, est conçue pour traduire le texte visuel explicatif qui apparaît directement dans le cadre vidéo. Cela inclut des éléments tels que étiquettes, titres et contenu des diapositives—un texte qui explique visuellement ou complète le contenu vidéo, plutôt que de représenter un langage parlé. Pour cette raison, la Traduction visuelle ne traite pas les sous-titres par conception.

Pourquoi nous séparons les sous-titres du texte visuel

Les sous-titres nécessitent un contexte audio

La traduction des sous-titres dépend fortement du contexte parlé, du flux de phrases et du timing.
La Traduction visuelle fonctionne sur un texte visuel isolé et n’a pas accès au contexte linguistique complet nécessaire pour une traduction de sous-titres de haute qualité.
Si les sous-titres étaient traduits via Traduction visuelle, les résultats pourraient être inexactes ou peu naturels.

Évitez les résultats dupliqués ou contradictoires

Les sous-titres sont mieux gérés par des flux de travail basés sur l’audio :
  • Traduction des sous-titres
  • Traduction et doublage
Si les sous-titres étaient également traduits visuellement :
  • Vous pourriez obtenir des sous-titres dupliqués. Et les traductions de sous-titres basées sur le texte pourraient entrer en conflit avec les traductions basées sur l’audio.
  • Lorsque le doublage est appliqué plus tard, le texte des sous-titres et le doublage parlé peuvent différer, car ils sont générés à partir de deux traductions distinctes—une visuelle et une basée sur l’audio.

Quel outil devez-vous utiliser ensuite ?

Après avoir terminé Traduction visuelle, si vous souhaitez toujours traduire les sous-titres qui n’ont pas encore été traités, voici ce qu’il faut faire ensuite :
  • Si vous voulez traduire uniquement les sous-titres (pas de doublage)
    → Exportez la vidéo et utilisez Traduction des sous-titres.
  • Si vous voulez à la fois le doublage et les sous-titres dans la nouvelle langue
    → Exportez la vidéo et utilisez Traduction et doublage, puis activez les sous-titres.
Actuellement, Traduction des sous-titres et Traduction et doublage ne prennent pas en charge l’effacement des sous-titres existants. Ces outils ne peuvent qu’ajouter des sous-titres traduits au-dessus de la vidéo.Si vous devez temporairement couvrir les sous-titres originaux, vous pouvez ajouter un fond de sous-titre pour les masquer.Nous travaillons activement à permettre l’effacement des sous-titres dans tous les outils associés.
Traduction IA Autres Outils

Qu’est-ce qui vient ensuite

Nous travaillons vers un flux de travail de traduction tout-en-un. À l’avenir, vous pourrez télécharger votre vidéo une fois, sélectionner tous les éléments que vous souhaitez traiter—tels que le texte visuel, les sous-titres, le doublage et le lip sync—et compléter toute la traduction dans un seul flux de travail. Restez à l’écoute.