なぜ字幕はビジュアル翻訳で翻訳されないのか
字幕は、ビデオ内の音声やナレーションから生成されるため、根本的に音声ベースであり、スピーチコンテンツに結びついています。 一方、ビジュアル翻訳は、ビデオフレーム内に直接表示される説明的な視覚テキストを翻訳するために設計されています。これには、ラベル、タイトル、スライドコンテンツなどの要素が含まれます。これは、ビデオコンテンツを視的に説明または補足するテキストであり、話された言語を示すものではありません。 このため、ビジュアル翻訳は設計上、字幕を処理しません。なぜ字幕を視覚テキストから分離するのか
字幕は音声コンテキストを必要とする
字幕翻訳は、話されたコンテキスト、文の流れ、タイミングに大きく依存します。ビジュアル翻訳は孤立した視覚テキストで機能し、高品質の字幕翻訳に必要な完全な言語コンテキストへのアクセスがありません。 字幕がビジュアル翻訳を通じて翻訳された場合、結果が不正確または不自然になる可能性があります。
重複または矛盾する結果を避ける
字幕は音声ベースのワークフローで処理する方が適しています:- 字幕翻訳
- 翻訳&吹き替え
- 重複した字幕が生成される可能性があります。また、テキストベースの字幕翻訳は音声ベースの翻訳と矛盾する可能性があります。
- 後で吹き替えが適用されると、字幕テキストと話された吹き替えは異なる場合があります。これらは、それぞれ視覚的で音声ベースの2つの異なる翻訳から生成されるためです。
次にどのツールを使用すべきか?
ビジュアル翻訳を完了した後、まだ処理されていない字幕を翻訳したい場合、次に行うべきことは:- 字幕のみを翻訳したい場合(吹き替えなし)
→ ビデオをエクスポートし、字幕翻訳を使用します。 - 新しい言語で吹き替えと字幕の両方が必要な場合
→ ビデオをエクスポートし、翻訳&吹き替えを使用し、次に字幕をオンにします。
現在、字幕翻訳と翻訳&吹き替えは既存の字幕を消去することをサポートしていません。これらのツールは、ビデオの上に翻訳された字幕を追加することしかできません。元の字幕を一時的に覆う必要がある場合は、字幕バックグラウンドを追加してマスクできます。私たちは、すべての関連ツールで字幕消去を可能にするために積極的に作業しています。
